Glossary entry

English term or phrase:

Community Relations Advisor

Arabic translation:

مسـتشار علاقات الأهالي، مسـتشار علاقات المجتمع

Added to glossary by Fuad Yahya
May 29, 2003 04:55
21 yrs ago
English term
Change log

Dec 18, 2005 10:47: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

مسـتشار علاقات الأهالي، مسـتشار علاقات المجتمع

I have found most translators gravitating towards المجتمع but I prefer الأهالي

In this particular context, there isn't much difference. In others, there may be more difference.
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub : مسـتشار علاقات المجتمع
3 mins
agree Mona Helal : I second Saleh
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm using Fuad's idafa instead of Alaa Zeineldine's noun-adjective phrase, although they're both excellent translations. Thank you both very much!"
13 mins

مستشار علاقات التجمع

مستشار علاقات المجموعة
Something went wrong...
+2
28 mins

مستشار العلاقات الأهلية

Tuning Fuad's suggestion a little to make it sound more familiar. I felt that we do not have to translate each noun into a noun.

Also, with a slight change of meaning, we have another choice:

مستشار العلاقات المحلية

Whether community and local relations are equivalent depends on the particular situation of your client.

Alaa
Peer comment(s):

agree Amer al-Azem
1 hr
agree Ahmad Sa'adah
1 day 1 hr
Something went wrong...
11 hrs

مستشار العلاقات الداخلية

لا أعتقد أن للأمر صلة بالمجتمع "الخارجي" أو الأهالي أو غيره، فالمقصود مستشار لعلاقات الموظفين وأسرهم
وهي وظيفة هامة في الشركات الكبرى والمنظمات الدولية مثلاً، تعنى بشؤون الموظفين وأسرهم واستقرارهم الاجتماعي ليتسنى لهم الإنجاز بشكل أفضل، بعد كل هذه المقدمة أعتقد أن من المعقول ترجمتها بـ

مستشار العلاقات الداخلية أو
مستشار العلاقات الاجتماعية

وذلك لتمييزها عن منصب مسؤول العلاقات العامة مثلاً (أي العلاقات الخارجية مع الصحافة والشركات الأخرى وغيرها)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search