Jul 19, 2011 12:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term

In the cloud

English to French Other Computers: Software
Bonjour,

Je cherche à traduire :

We hire in the cloud, mais je ne vois pas comment traduire "in the cloud" dans ce contexte. Je sais que "dans le nuage" est parfois utilisé en informatique, mais je me demande s'il n'existe pas une meilleure traduction.

Merci de votre aide :)
Change log

Jul 19, 2011 12:59: cc in nyc changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Platary (X) Jul 19, 2011:
En fait, c'est dans le brouillard : personne n'a encore compris ce qu'était le nuage ???
Mehdi Caps Jul 19, 2011:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/internet_e_comme...

Les solutions sont limitées : dans le cloud, dans le nuage, en nuage.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

nous recrutons des télétravailleurs

Dans le contexte suivant :

Online Workers See Record Growth in Earnings as More Businesses Hire in the Cloud

Currently, more than 112,000 businesses are hiring online workers on Elance to grow their businesses.

http://www.elance.com/q/corporate/news/press/pr_100809.html
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
0 min
Merci
agree Mehdi Caps : Solution intéressante.
2 mins
Merci
agree Marion Hallouet
19 hrs
Merci
agree Anne-Charlotte PERRIGAUD
8 days
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

en nuage

je mettrais

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-07-19 13:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

we use cloud computing to hire?
Peer comment(s):

neutral Mehdi Caps : Je crois qu'ils voulaient dire que leurs employés sont et resteront dans le nuage (et nous dans le brouillard).
1 hr
oui, c'est juste - et ça au moins ça a du sens ... :-(
Something went wrong...
11 mins

sur le cloud

Pourquoi traduire ce terme? Je le vois partout (presse spécialisée et sites Web) utilisé en anglais. Et je dois ajouter que le terme «nuage» m'a toujours infailliblement fait penser à la comédie d'Aristophane où les oiseaux ont construit une cité dans les nuages...
Something went wrong...
+1
12 mins

en ligne

Hard to say without more context, but if all they really mean is that they hire people online (by using websites rather than traditional media or bricks-and-mortar agencies), and they're calling that 'hiring in the cloud' just to sound trendy, then something like 'en ligne' or 'sur la toile' might make most sense in FR.
Peer comment(s):

agree Agnes T-H
2 hrs
Something went wrong...
10 days

On recrute au travers d'Internet

Dans ce contexte je pense que c'est l'explication
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search