Jul 19, 2011 12:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term
In the cloud
English to French
Other
Computers: Software
Bonjour,
Je cherche à traduire :
We hire in the cloud, mais je ne vois pas comment traduire "in the cloud" dans ce contexte. Je sais que "dans le nuage" est parfois utilisé en informatique, mais je me demande s'il n'existe pas une meilleure traduction.
Merci de votre aide :)
Je cherche à traduire :
We hire in the cloud, mais je ne vois pas comment traduire "in the cloud" dans ce contexte. Je sais que "dans le nuage" est parfois utilisé en informatique, mais je me demande s'il n'existe pas une meilleure traduction.
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
3 +4 | nous recrutons des télétravailleurs | Alain Boulé |
4 | en nuage | FX Fraipont (X) |
4 | sur le cloud | pjg111 |
3 +1 | en ligne | Kevin Flanagan |
4 | On recrute au travers d'Internet | Thierry J |
Change log
Jul 19, 2011 12:59: cc in nyc changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
nous recrutons des télétravailleurs
Dans le contexte suivant :
Online Workers See Record Growth in Earnings as More Businesses Hire in the Cloud
Currently, more than 112,000 businesses are hiring online workers on Elance to grow their businesses.
http://www.elance.com/q/corporate/news/press/pr_100809.html
Online Workers See Record Growth in Earnings as More Businesses Hire in the Cloud
Currently, more than 112,000 businesses are hiring online workers on Elance to grow their businesses.
http://www.elance.com/q/corporate/news/press/pr_100809.html
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
0 min
|
Merci
|
|
agree |
Mehdi Caps
: Solution intéressante.
2 mins
|
Merci
|
|
agree |
Marion Hallouet
19 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Anne-Charlotte PERRIGAUD
8 days
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
en nuage
je mettrais
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-07-19 13:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
we use cloud computing to hire?
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-07-19 13:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
we use cloud computing to hire?
Peer comment(s):
neutral |
Mehdi Caps
: Je crois qu'ils voulaient dire que leurs employés sont et resteront dans le nuage (et nous dans le brouillard).
1 hr
|
oui, c'est juste - et ça au moins ça a du sens ... :-(
|
11 mins
sur le cloud
Pourquoi traduire ce terme? Je le vois partout (presse spécialisée et sites Web) utilisé en anglais. Et je dois ajouter que le terme «nuage» m'a toujours infailliblement fait penser à la comédie d'Aristophane où les oiseaux ont construit une cité dans les nuages...
+1
12 mins
en ligne
Hard to say without more context, but if all they really mean is that they hire people online (by using websites rather than traditional media or bricks-and-mortar agencies), and they're calling that 'hiring in the cloud' just to sound trendy, then something like 'en ligne' or 'sur la toile' might make most sense in FR.
10 days
On recrute au travers d'Internet
Dans ce contexte je pense que c'est l'explication
Discussion
Les solutions sont limitées : dans le cloud, dans le nuage, en nuage.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing