Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bohémienne de légumes
English translation:
sun-kissed vegetables à la bohémienne
Added to glossary by
Julie FOLTZ
Jun 16, 2011 11:48
12 yrs ago
1 viewer *
French term
bohémienne de légumes
French to English
Other
Cooking / Culinary
menu item
pour le menu d'un restaurant
Agneau de Notre île
Rôti à l’ail, bohémienne de légumes du soleil, aubergines confites
et roquette
Agneau de Notre île
Rôti à l’ail, bohémienne de légumes du soleil, aubergines confites
et roquette
Proposed translations
(English)
References
What the Larousse Gastronomique has to say on the matter | Evans (X) |
Change log
Jun 16, 2011 12:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "menu item"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
sun-kissed vegetables à la bohémienne
Hello,
I would just just say "à la bohémienne" for "bohémienne".
légumes du soleil = sun-kissed vegetables (areas where there is lots of sunshine)
I hope this helps.
I would just just say "à la bohémienne" for "bohémienne".
légumes du soleil = sun-kissed vegetables (areas where there is lots of sunshine)
I hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks julie"
-3
18 mins
Provençal vegetable stew
It's close to a ratatouille, but it isn't because it is missing the aubergines. Faced with "Provençal vegetable stew", most diners who know anything about French cuisine would think of ratatouille, leaving the waiter to simply explain what is missing.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-16 12:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, that covers the "du soleil" in the source text, too. These are "légumes du soleil" - courgettes, sweet peppers, tomatoes - just as I have growing in my sunny "potager" at the moment
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-16 12:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, that covers the "du soleil" in the source text, too. These are "légumes du soleil" - courgettes, sweet peppers, tomatoes - just as I have growing in my sunny "potager" at the moment
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: more a kind of sauteed mixture of Provençal vegetables. not really a stew /if it was just a ratatouille, wouldn't the chef have called it that?
7 mins
|
But then, we could discuss the cooking of a ratatouille (or look-alike) until the cows come home. Google "ratatouille" and "stew" for an idea of how popular the idea is // Definitely. They are both veg stews, very similar, but only a rat. is a rat.
|
|
disagree |
Mike Birch
: the vegetables are not stewed, they are sauteed
24 mins
|
I can't vouch personally for the 942k hits for rat+veg+stew, but the first 2 pages are unequivocal - ratatouille is a vegetable stew (using sautéed veg, perhaps :-))
|
|
disagree |
B D Finch
: Bohemia is Czechoslovakia - a long way from Provence!
1 day 1 hr
|
I hardly think the author had any thoughts of Bohemia, any more than Americans think about France when they serve "French fries" - it's just a name
|
|
disagree |
Christian Monnier
: To BD Finch bohemien in provence is a gypsy and for the french fries they are originaly from paris
4082 days
|
-1
8 mins
ratatouille (without aubergines)
That's what the link claims anyway!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-16 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose with "aubergines confites", it makes more sense not to serve standard ratatouille (with aubergines)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-16 12:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
I'd now go with "bohémienne of vegetables".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-16 11:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose with "aubergines confites", it makes more sense not to serve standard ratatouille (with aubergines)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-06-16 12:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
I'd now go with "bohémienne of vegetables".
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: "ratatouille", with or without aubergines, would appear to match the various recipes and menus floating around the Internet, e.g. following French/English menu: http://openmenu.com/search/menu.php?menu=25574
5 mins
|
Thanks Colin.
|
|
neutral |
writeaway
: I think I'd leave out ratatouille since it's not a ratatouille. it's a sauteed mixture of similar veggies. I'd be tempted to leave the Fr with a short explanation rather than just call it a ratatouille
16 mins
|
Thanks writeaway. Maybe best to call it a "bohémienne of vegetables" and give a short note
|
|
disagree |
Isabelle Barth-O'Neill
: la bohémienne est une sorte de ratatouille sans courgettes mais avec des aubergines : http://www.cmongout.com/recettes/accompagnements_et_legumes/...
26 mins
|
Thanks Isabelle. I'm not an expert in the area so can't judge the respective merits of the two sites.
|
|
disagree |
Mike Birch
: the vegetables are diced and sauteed - the technique is nothing like ratatouille
34 mins
|
Thanks Mike. Suggest you post what the technique should be called - I couldn't hazard a guess.
|
+1
53 mins
Bohemian (sauteed) summer vegetables
Recipes and images are easily Googled - diced, sauteed aubergine, pepper, courgettes whatever.
"Bohemian" in Eng has the same connotations as "bohémienne" in Fr - travelling artists etc., so why not just keep it? After all Fr cuisine terminology has a tendency to be copied untranslated in Eng.
"Bohemian" in Eng has the same connotations as "bohémienne" in Fr - travelling artists etc., so why not just keep it? After all Fr cuisine terminology has a tendency to be copied untranslated in Eng.
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
: Based on researching the term.
16 mins
|
thank you
|
|
neutral |
Evans (X)
: According to Larousse (see below) it is the comic opera that is referenced rather than the concept of bohemian as such.
1 hr
|
Intriguing - apparently the opera was originally written in English as "The Bohemian Girl". It does on the other hand itself refer to the concept of Bohemian (more precisely Romany).
|
+1
2 hrs
Mediterranean mixed vegetables
I looked at several pics. and recipes; this is what I'd probably call it. I don't think "Bohemian" is used much in English for food (unless it's from Bohemia ;-) )
this isn't exactly the same, but along similar lines -
Tasty Mixed Mediterranean Vegetables | Healthy Tasty Chow
15 Sep 2009 ... An easy go-to mix sure to please the pickiest of vegetable eaters - asparagus, fennel, zucchini and red pepper. With lemon, garlic, parm and ...
www.healthytastychow.com/.../tasty-mixed-mediterranean-vege... - Cached - Similar
this isn't exactly the same, but along similar lines -
Tasty Mixed Mediterranean Vegetables | Healthy Tasty Chow
15 Sep 2009 ... An easy go-to mix sure to please the pickiest of vegetable eaters - asparagus, fennel, zucchini and red pepper. With lemon, garlic, parm and ...
www.healthytastychow.com/.../tasty-mixed-mediterranean-vege... - Cached - Similar
Peer comment(s):
agree |
reorient
: http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/cooking_culin...
5 days
|
Thank you reorient + for link :-)
|
3 hrs
sautéed diced vegetables
Another variation on the theme.
In most of the pictures I have seen on the Internet, the vegetables in question are clearly diced.
Most of the recipes I have found suggest that they are then sauteed.
I am not sure that "bohémienne" would mean anything much at all in the context of vegetables to all but a very exclusive élite of English-speaking restaurant-goers, and would thus hesitate about leaving the French term in the English version of the menu.
I would leave the acute accent on the é of sautéed, however.
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-16 15:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
or even
"sun-ripened vegetables"
to include the "du soleil" bit
In most of the pictures I have seen on the Internet, the vegetables in question are clearly diced.
Most of the recipes I have found suggest that they are then sauteed.
I am not sure that "bohémienne" would mean anything much at all in the context of vegetables to all but a very exclusive élite of English-speaking restaurant-goers, and would thus hesitate about leaving the French term in the English version of the menu.
I would leave the acute accent on the é of sautéed, however.
Hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-16 15:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
or even
"sun-ripened vegetables"
to include the "du soleil" bit
5 hrs
Bohemian Vegetables
The term is used as is, as you will see in the link provided below, and the recipe is the same as mentionned in the french definition in Wiki. So I guess in respect of how it is mentionned in French, you could say either "Bohemian sun-kissed vegetables" or "Bohemian sun-ripened vegetables"
Reference:
Reference comments
2 hrs
Reference:
What the Larousse Gastronomique has to say on the matter
In case this clarifies things at all:
"Various dishes have been named after Balfe's comic opera La Bohémienne (1869). These include a soft-boiled egg dish, a salpicon, and also a sauce served with cold dishes, which uses a cold bechamel base to bind an emulsion of egg yolks and oil flavoured with tarragon vinegar.
The ingredients of sautéed chicken à la bohémienne - garlic, fennel, sweet peppers, and tomato - are similar to those of a Provençal dush called boumanie, which is a kind of ratatouille. The dish is served with plain rice. Rice with crushed tomato and fried onion rings are also ingredients in noisette of lamb à la bohémienne."
It goes on to give three recipes, for the salpiconm eggs and chicken.
"Various dishes have been named after Balfe's comic opera La Bohémienne (1869). These include a soft-boiled egg dish, a salpicon, and also a sauce served with cold dishes, which uses a cold bechamel base to bind an emulsion of egg yolks and oil flavoured with tarragon vinegar.
The ingredients of sautéed chicken à la bohémienne - garlic, fennel, sweet peppers, and tomato - are similar to those of a Provençal dush called boumanie, which is a kind of ratatouille. The dish is served with plain rice. Rice with crushed tomato and fried onion rings are also ingredients in noisette of lamb à la bohémienne."
It goes on to give three recipes, for the salpiconm eggs and chicken.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Colin Rowe
: All of which sounds delicious!
1 hr
|
it does rather, thanks Colin
|
Something went wrong...