This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2011 14:42
12 yrs ago
3 viewers *
German term
Fachbereich: Ordnung und Sicherheit
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
im Briefkopf der Meldebescheinigung
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
20 mins
специализация: порядок и безопасность
точнее и увереннее ответил бы при наличии более широкого контекста
27 mins
департамент порядка и безопасности
...
Peer comment(s):
agree |
Yuri Dubrov
: правопорядка
19 mins
|
disagree |
Marina Chernyayeva
: A где Вы департамент нашли?
3 hrs
|
Fachberreich. Rachedisagrees sind verboten und kindisch,
|
32 mins
Служба по обеспечению безопасности и правопорядка
:
1 hr
ОТделение: общественный порядок и безопасность
Очень уж часто встречающееся словосочетание:
"общественный порядок и безопасность" (322000 найденных ссылок на сайте www.gppgle.ru)
"общественный порядок и безопасность" (322000 найденных ссылок на сайте www.gppgle.ru)
-1
34 mins
Отделение:полиция охраны порядка /охрана общественного правопорядка
http://www.yurclub.ru/docs/pravo/1403/9.html
Полиция охраны порядка осуществляет общую охрану общественной безопасности и порядка. Хотя в каждой из земель ФРГ действует свое законодательство и ведомственные предписания, регулирующие деятельность полиции, направления деятельности охранной полиции в целом во всех землях одинаковы:
- предотвращение правонарушений и проведение неотложных оперативно-розыскных мероприятий до прибытия сотрудников криминальной полиции[21];
- поддержание общественной безопасности и порядка во время демонстраций, собраний, шествий и при скоплении большого количества людей в иных случаях[22];
- поддержание порядка в общественных местах, охрана важных сооружений и правительственных зданий;
- регулирование уличного движения и контроль за соблюдением правил безопасности движения;
- конвоирование арестованных и охрана их во время судебных заседаний;
- контроль за соблюдением противопожарных, санитарно-эпидемиологических правил, выполнением правил торговли на рынках;
- паспортный контроль;
- контроль за соблюдением принятых эталонов мер и весов;
- контроль за деятельностью игорных домов, лотерей, тотализаторов;
- лесоохрана;
- рыболовный надзор, контроль за соблюдением правил охоты;
- контроль за соблюдением правил в гостиницах, ресторанах, барах, казино;
- местная гражданская оборона;
- наблюдение за детьми и подростками, находящимися под опекой.
Полиция охраны порядка является наиболее многочисленными видом полицейских сил ФРГ. Ее численность насчитывает около 160-165 тыс. человек.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2011-06-15 04:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
для сравнения задачи этого отдела:
Aufgaben der Organisationseinheit
Sicherheitsrecht
Brand- und Katastrophenschutz, Rettungswesen
Zivilverteidigung, Zivilschutz
Wehrrecht
Versammlungsgesetz
Sammlungsgesetz
Polizeirecht
Verfassungsschutz
Gesundheitsrecht und Veterinärwesen (Vollzugsaufgaben)
Gewerbe- und Handwerksrecht
Gaststättenrecht
Waffenrecht
Jagdgesetze
Fischereiwesen
Personenstands- und Staatsangehörigkeitsrecht
Pass- und Meldewesen
Ausländerrecht
Asylbewerber (federführend)
Bayerisches Landesstraf- und Verordnungsgesetz, soweit keine Fachabteilung zuständig ist
Verfolgung von Ordnungswidrigkeiten, soweit keine Fachabteilung zuständig ist
Bayerisches Pressegesetz
Bayerisches Architektengesetz
Anlagentechnischer Brandschutz
Aktuelle Wirtschaftsfragen
Beglaubigungen
http://www.landkreis-muenchen.de/verwaltung-buergerservice-p...
Полиция охраны порядка осуществляет общую охрану общественной безопасности и порядка. Хотя в каждой из земель ФРГ действует свое законодательство и ведомственные предписания, регулирующие деятельность полиции, направления деятельности охранной полиции в целом во всех землях одинаковы:
- предотвращение правонарушений и проведение неотложных оперативно-розыскных мероприятий до прибытия сотрудников криминальной полиции[21];
- поддержание общественной безопасности и порядка во время демонстраций, собраний, шествий и при скоплении большого количества людей в иных случаях[22];
- поддержание порядка в общественных местах, охрана важных сооружений и правительственных зданий;
- регулирование уличного движения и контроль за соблюдением правил безопасности движения;
- конвоирование арестованных и охрана их во время судебных заседаний;
- контроль за соблюдением противопожарных, санитарно-эпидемиологических правил, выполнением правил торговли на рынках;
- паспортный контроль;
- контроль за соблюдением принятых эталонов мер и весов;
- контроль за деятельностью игорных домов, лотерей, тотализаторов;
- лесоохрана;
- рыболовный надзор, контроль за соблюдением правил охоты;
- контроль за соблюдением правил в гостиницах, ресторанах, барах, казино;
- местная гражданская оборона;
- наблюдение за детьми и подростками, находящимися под опекой.
Полиция охраны порядка является наиболее многочисленными видом полицейских сил ФРГ. Ее численность насчитывает около 160-165 тыс. человек.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2011-06-15 04:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
для сравнения задачи этого отдела:
Aufgaben der Organisationseinheit
Sicherheitsrecht
Brand- und Katastrophenschutz, Rettungswesen
Zivilverteidigung, Zivilschutz
Wehrrecht
Versammlungsgesetz
Sammlungsgesetz
Polizeirecht
Verfassungsschutz
Gesundheitsrecht und Veterinärwesen (Vollzugsaufgaben)
Gewerbe- und Handwerksrecht
Gaststättenrecht
Waffenrecht
Jagdgesetze
Fischereiwesen
Personenstands- und Staatsangehörigkeitsrecht
Pass- und Meldewesen
Ausländerrecht
Asylbewerber (federführend)
Bayerisches Landesstraf- und Verordnungsgesetz, soweit keine Fachabteilung zuständig ist
Verfolgung von Ordnungswidrigkeiten, soweit keine Fachabteilung zuständig ist
Bayerisches Pressegesetz
Bayerisches Architektengesetz
Anlagentechnischer Brandschutz
Aktuelle Wirtschaftsfragen
Beglaubigungen
http://www.landkreis-muenchen.de/verwaltung-buergerservice-p...
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Где вы полицию нашли? Вы путаете это с Ordnungsamt.
22 mins
|
+1
21 mins
отдел обеспечения порядка и безопасности (граждан)
Fachbereich - синоним "отдела" ( в смысле: "сфера профессиональной деятельности")
отдел контроля за порядком и обеспечением безопасности
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-06-08 15:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
Fachbereich: Organisationseinheit mit einem möglichst in sich abgeschlossenem Geschäftsbereich,
http://www.mannheim.de/stadt-gestalten/aemter-fachbereiche-e...
Fachbereichsleiter
http://www.cottbus.de/buerger/rathaus/gb_II/ordnung_sicherhe...
Соответственно - "начальник отдела"
Можно "специализированный отдел/часть", но мне кажется, это - лишнее
--------------------------------------------------
Note added at 151 дн (2011-11-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вы, оказывается, еще не выбрали (а я уже и забыла про этот вопрос). Хочу пояснить параллельные варианты, которые я до сих пор еще не видела:
"правопорядок" (Rechtsordnung) - соблюдение закона и правовых норм, отдел же занимается обеспечением "обычного" порядка и безопасности. Обеспечение правопорядка - "Bewährung/Schutz der Rechtsordnung"
К полиции это отношения не имеет.
"Специализацию" я уже видела (неверный перевод, т.к. это админ. подразделение.
Не "департамент" (в России так называют управления и отделы при министерствах), а отдел при мэрии.
Почему Ordnung надо назвать "общественным" - загадка. Кроме того, "Отделение: общественный порядок и безопасность" - "онемеченный" перевод: по-русски отделы так не называют.
отдел контроля за порядком и обеспечением безопасности
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-06-08 15:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
Fachbereich: Organisationseinheit mit einem möglichst in sich abgeschlossenem Geschäftsbereich,
http://www.mannheim.de/stadt-gestalten/aemter-fachbereiche-e...
Fachbereichsleiter
http://www.cottbus.de/buerger/rathaus/gb_II/ordnung_sicherhe...
Соответственно - "начальник отдела"
Можно "специализированный отдел/часть", но мне кажется, это - лишнее
--------------------------------------------------
Note added at 151 дн (2011-11-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вы, оказывается, еще не выбрали (а я уже и забыла про этот вопрос). Хочу пояснить параллельные варианты, которые я до сих пор еще не видела:
"правопорядок" (Rechtsordnung) - соблюдение закона и правовых норм, отдел же занимается обеспечением "обычного" порядка и безопасности. Обеспечение правопорядка - "Bewährung/Schutz der Rechtsordnung"
К полиции это отношения не имеет.
"Специализацию" я уже видела (неверный перевод, т.к. это админ. подразделение.
Не "департамент" (в России так называют управления и отделы при министерствах), а отдел при мэрии.
Почему Ordnung надо назвать "общественным" - загадка. Кроме того, "Отделение: общественный порядок и безопасность" - "онемеченный" перевод: по-русски отделы так не называют.
Peer comment(s):
agree |
rikka
: мне нравится ваш вариант, спасибо!// набрела на этот вопрос переводя похожий док:)
151 days
|
Это Вам - спасибо! :-))
|
Something went wrong...