May 30, 2011 13:27
12 yrs ago
2 viewers *
German term
zum Verzug führen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lieferverzögerungen und Kostenerhöhungen, die durch unrichtige, unvollständige oder nachträglich geänderte Angaben bzw. zur Verfügung gestellte Unterlagen entstehen, sind von XX nicht zu vertreten und können niemals zum Verzug führen.
XX cannot be held responsible for delivery delays and increases of costs which arise from incorrect, incomplete or subsequently amended information or provided documents which can never result in a delay.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Satz richtig verstanden habe und wollte nur kurz fragen, ob diese Übersetzung so passt?
Vielen Dank!
XX cannot be held responsible for delivery delays and increases of costs which arise from incorrect, incomplete or subsequently amended information or provided documents which can never result in a delay.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich den Satz richtig verstanden habe und wollte nur kurz fragen, ob diese Übersetzung so passt?
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
4 +5 | default | David Wright |
3 | behind schedule | Phoebe Indetzki |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
default
probably in the form: lead to X being in default
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: may never give rise to default on the part of XX
4 mins
|
agree |
philgoddard
32 mins
|
agree |
Sabine Schmalzl
2 hrs
|
agree |
Barbara Greenwood
12 hrs
|
agree |
Michele Gile
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
4 mins
behind schedule
XX cannot be held responsible, or deemed behind schedule, for delivery delays....
Discussion
I must admit that sometimes I translate "von xx zu vertreten" as "to be ascribed to xx", as it makes life so much easier and means that the construction of the German can be largely retained. But it's a bit archaic and "translatorish".