Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Know-it-all
Persian (Farsi) translation:
عقل کل / عقل کل بودن
Added to glossary by
SeiTT
May 29, 2011 05:09
12 yrs ago
English term
Know-it-all
Non-PRO
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
Vocab Building
Greetings,
Very well defined here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Know-it-all
Best wishes, and many thanks,
Simon
Very well defined here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Know-it-all
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +9 | عقل کل / عقل کل بودن | Farokh Bastan |
5 +3 | علامه ی دهر/عقل کل/عالم نما | Farzad Akmali |
5 +1 | همه چیز دان | Younes Mostafaei |
5 | عقل کل/ علامه دهر | Akbar Fazeli |
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
عقل کل / عقل کل بودن
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
+3
3 mins
علامه ی دهر/عقل کل/عالم نما
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-05-29 05:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
Please visit:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_farsi_persian/other/353...
Peer comment(s):
agree |
Komeil Zamani Babgohari
36 mins
|
agree |
Housein Bazoubandi
: RIGHT!
49 mins
|
agree |
Ahmad Kabiri
1 hr
|
+1
1 hr
همه چیز دان
Another option. But this translation I think keeps a bit closer to the ST.
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Emami
: I personally go for your suggestion; however, عقل کل is what has been used for long.
26 mins
|
Thank you. I personally believe that this term also is used in a derogatory way.
|
4 hrs
عقل کل/ علامه دهر
A know-it-all or know-all is a person who believes that he/she has an accurate comprehension of a topic and/or situation when in reality, his/her comprehension is inaccurate and limited. بیشتر حالت طعنه آمیز دارد.
Something went wrong...