Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Como ayer contigo fui, hoy contigo también voy;
English translation:
Just as yesterday I was by your side, today again I\'m with you
May 23, 2011 16:45
12 yrs ago
Spanish term
Como ayer contigo fui, hoy contigo también voy;
Spanish to English
Social Sciences
Poetry & Literature
The first two sentences of a Rafael Alberti's poem. The whole paragraph is
Como ayer contigo fui, hoy contigo también voy; que no sería quien soy
si no te siguiera a ti…
It is from 1963 and I cannot find a translation.
Thank you
Como ayer contigo fui, hoy contigo también voy; que no sería quien soy
si no te siguiera a ti…
It is from 1963 and I cannot find a translation.
Thank you
Proposed translations
(English)
Proposed translations
28 mins
Selected
Just as yesterday I was by your side, today again I'm with you
Just as yesterday I was by your side,
today again I'm with you
But of course it will all depend on whether you are using a certain meter or other devices like rhyme.
today again I'm with you
But of course it will all depend on whether you are using a certain meter or other devices like rhyme.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Simon and Oliver for the comment"
10 mins
as I was with you yesterday, I am with you today
sugg
-1
13 mins
As yesterday I went with you, with you today too I will go
-
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: It's supposed to be artistic, not autistic, sorry, no native would say this. Sorry if it upsets you, no personal offence intended,but your answer, unusually for you, is linguistic dross.Think about it.//Sadly it is.
2 mins
|
Just 'no'? Any reason why??? // Your comment is unjustified, highly insulting and rude!! You badly need classes in social skills.// "No personal offence intended" when you've just referred to my answer as 'autistic' and 'linguistic dross'???
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: the use of inversion in EN poetry went out ages ago (don't ask me when, but it sounds archaic!) even though it is still used by other European poets. And I think this is (at least!) a double inversion :) Whatever, the 2nd half does sound awkward :(
1 hr
|
-1
13 mins
As I went with you yesrerday, so I will again today;
...for I would not know who I was if I didn't follow you along.'
Doubt there is an official translation somehow.Bur this covers the meaning and flows naturally IMHO.
Doubt there is an official translation somehow.Bur this covers the meaning and flows naturally IMHO.
Peer comment(s):
disagree |
Lisa McCarthy
: You can´t even spell 'yesterday'. Even a non-native could manage that!
10 mins
|
Ha ha ha
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: re yr explanation: isn't it "I would not BE who I am if..."?// "No SERIA..." = "I would not know"? Surely that would be "sabría..."
59 mins
|
No, sorry, correct as it stands
|
28 mins
Since I was with you yesterday, so today I will go with you;
Como ayer contigo fui,
hoy contigo también voy,
que no sería quien soy
si no te siguiera a ti.
Mi mano y mi corazón,
¡contigo!, que Asturias grita,
como ayer:¡Viva el Nalón
y viva la dinamita!
hoy contigo también voy,
que no sería quien soy
si no te siguiera a ti.
Mi mano y mi corazón,
¡contigo!, que Asturias grita,
como ayer:¡Viva el Nalón
y viva la dinamita!
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: Needs 'as well' at the end, or 'also' after 'so,' to sound natural.
24 mins
|
+2
38 mins
As I went with you yesterday, I go again with you today.
If we try too hard to make language sound beautiful, we inevitably screw it up.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: You said it.If you put 'Just' before 'as', and 'so' before 'I go again', it would make sense.
18 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: I'd move "again" immediately before "today", but that's only nitpicking perhaps. Also, I'd omit Oliver's "Just" and "so", which make it sound more like an essay than a poem. However I disagree that language shouldn't be made to sound beautiful in a poem
2 hrs
|
Thanks Carol! I just meant that sometimes the simplest language sounds the most beautiful.
|
|
agree |
Salloz
: Yep, "again" immediately before "today". It sounds very nice to me.
3 hrs
|
Thank you!
|
+2
1 hr
Yesterday I was at your side , I'll be there again today
ir con - to accompany
Thanks to DLyons for posting more of the poem. This seems to be about regional patriotism. Literal isn't very poetic and poetic licence isn't very accurate.
Thanks to DLyons for posting more of the poem. This seems to be about regional patriotism. Literal isn't very poetic and poetic licence isn't very accurate.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: My favourite so far. Also/Especially yr rhyming vsn in the Discussion box. But I'd remove "Just" for the sake of (a) metre, and (b) to prevent it sounding too heavy. And it's almost inevitable, when rhyming, to sacrifice a certain amount of accuracy
2 hrs
|
Thanks, Carol. Agree re 'just' also needs extra 'you' - so I follow you today. My version makes the Spanish look good!
|
|
agree |
Charles Davis
3 hrs
|
Thanks, Charles
|
1 hr
"As yesterday with you I went, today too with you I go"
Another option.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: nice rhythm, but those inversions (with you I went/with you I go) went out in English poetry a long time ago, even though they seem to be used in the poetry of other languages. The overall effect is rather archaic even for the 1960s :(
13 mins
|
2 hrs
Since I was with you yesterday, I'll be with you today as well.
The poem seems to talk about loyalty in relationships.
+1
2 hrs
As in the past I was with you, today I remain by your side;
My stab at it. I find yesterday to clumsy in there.
Como ayer contigo fui,
hoy contigo también voy;
As in the past I was with you,
today I remain by your side;
Como ayer contigo fui,
hoy contigo también voy;
As in the past I was with you,
today I remain by your side;
Discussion
For I could not be who I want to be,
Without following you, all the way.
Interesting that the others seem possible but this one doesn't :-)