May 16, 2011 12:09
12 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
第1期オープン
Japanese to English
Other
Other
Fashion industry news
What does 第1期オープン mean in the following context?
「ザ・ギャップジェネレーション」(店舗面積は806平方メートル)は、第1期オープンの12月3日にオープンした.
Does the below usage sound correct?
“The GAP Generation” (store area 806 square meters) was opened on December 3 of the first quarter.
「ザ・ギャップジェネレーション」(店舗面積は806平方メートル)は、第1期オープンの12月3日にオープンした.
Does the below usage sound correct?
“The GAP Generation” (store area 806 square meters) was opened on December 3 of the first quarter.
Proposed translations
(English)
3 +3 | First stage/initial open | Neelu Kaur |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
First stage/initial open
It could also mean "first/initial stage" of opening a store or shopping center, as research on the Net will show similar examples of this phrase being used in the opening of large shopping centers, etc. In the Japanese financial year, which starts in April, the first quarter runs from April to June, so I don't think it means "first quarter" in a financial context in this translation...hope this helps somewhat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとう"
Something went wrong...