Glossary entry

German term or phrase:

Rettungsteam

English translation:

rescue team

Added to glossary by Jaime Hyland
May 1, 2011 13:57
13 yrs ago
German term

Rettungsteam

Non-PRO German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Schon im Februar schickte der Fonds ein Rettungsteam nach Troisdorf.

This is from a text about a company that has had financial difficulties and is in the middle of accepting takeover bids.

I was thinking 'bailout team', but was not sure whether this is appropriate in the context.
Proposed translations (English)
4 +10 rescue team
5 bailout team
3 restructuring task force
Change log

May 1, 2011 17:35: Ingeborg Gowans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 9, 2011 15:29: Jaime Hyland Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Norbert Hermann, Thayenga, Ingeborg Gowans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
3 mins
Selected

rescue team

Why not just the literal translation?
Peer comment(s):

agree swisstell
2 mins
agree Yasdnil1 : Agree - this is hardly a Pro question.
15 mins
agree Thayenga
1 hr
agree Lirka
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : obviously
2 hrs
agree Steve Poynter
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
agree Horst Huber (X) : The semi-Anglicism would suggest they are asking, chiefly, for a name.
4 hrs
agree Sabine Akabayov, PhD
10 hrs
agree milinad
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

restructuring task force

or restructuring team

IMHO I associate a group of firemen or other rescuers with dogs and the like going in to rescue someone. In this particular setting I would rather resort to a team that saves companies by restructuring them, therefore my suggestions.
Peer comment(s):

neutral Jaime Hyland : I think it's a metaphor
58 mins
Something went wrong...
3 days 23 hrs

bailout team

Bailout (i.e. Rettungspaket) is used in the traditional sense of bailing someone out of prison, but also in during finacial crises, such as the financial crisis that hit the world recently. A bailout team seems to be an established phrase in the financial world, with wide recognition by the media. Unlike a catastrophe rescue team, the phrase or more descriptive of its meaning relating to financial bailout. The team is usually composed of high-positioned directors and financial managers of companies or heads of the state treasury.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search