Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
在姿車両旋盤
English translation:
Under-floor type wheel lathe
Added to glossary by
Miho Ohashi
Apr 23, 2011 21:00
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
在姿車両旋盤
Japanese to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
No context. The text is about repairing train equipment and facilities.
Thanks for your help in advance.
Thanks for your help in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Under-floor type wheel lathe | Mitsuko Yoshida |
4 -1 | wheel lathe | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 -1 | presence figure wheel lathe | cinefil |
Change log
Apr 24, 2011 02:21: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "English to Japanese" to "Japanese to English"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Under-floor type wheel lathe
鉄道車両の検修現場では、鉄道車両の車輪を旋盤やフライス盤を用いて定期的に 削正(摩耗した車輪を正しい形状に削り直す) ... 通常クラッシャ直下のコンベアからNo.1→No.2と乗り移り、在姿車輪旋盤対応ピットでは、No.3コンベアで屋外へと排出します。
...
www.ant-group.co.jp/ind/seihin/antkiri/antkiri.html
とありますので、これは在姿車輪旋盤のことを言っていると思います。
在姿車輪旋盤の導入経緯と使用実績というJR東海の論文がありました。
Introduction and operation results of an under-floor type wheel lathe.Central Japan Railway Co.
中嶋武秀 (JR東海)
--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2011-04-24 01:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
在姿の英訳ですが、
uder floorが一般的なようです。
http://www.google.co.th/search?hl=en&q="under floor wheel la...
unerfloorも結構使われていました
http://www.google.co.th/search?hl=en&q="underfloor wheel lat...
...
www.ant-group.co.jp/ind/seihin/antkiri/antkiri.html
とありますので、これは在姿車輪旋盤のことを言っていると思います。
在姿車輪旋盤の導入経緯と使用実績というJR東海の論文がありました。
Introduction and operation results of an under-floor type wheel lathe.Central Japan Railway Co.
中嶋武秀 (JR東海)
--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2011-04-24 01:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
在姿の英訳ですが、
uder floorが一般的なようです。
http://www.google.co.th/search?hl=en&q="under floor wheel la...
unerfloorも結構使われていました
http://www.google.co.th/search?hl=en&q="underfloor wheel lat...
Example sentence:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902091406312779
Peer comment(s):
agree |
KazYoshida
: "Underfloor Wheel Lathe" のGoogle 画像検索からでも関連した記述のあるサイトが多数あり、Sue-myさんの回答で間違いないでしょうね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1274&bih=680&site=s...
12 hrs
|
ありがとう!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot. "
-1
3 hrs
wheel lathe
To reshape/finish a locomotive wheel without dismounting out of the chassis etc. See: http://www.google.co.th/search?hl=en&q=without dismounting w...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-24 00:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
車輪 not 車両: a typo in question?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-24 00:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
車輪 not 車両: a typo in question?
Note from asker:
Thanks for pointing out. It's indeed a typo: it's 車輪 instead of 車両. |
-1
4 hrs
presence figure wheel lathe
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902180282088550
http://www.isok.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_si
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-24 04:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
在姿 とは、要するに車輪を外さなくても削正ができるという意味ですから、それを伝える英語にすれば良いと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-24 04:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
これは本当に七光台検車区に在姿形車輪削正旋盤(車両から台車や車輪を外さず削正を行う旋盤。コレを使うと作業が終った後すぐに営業に復帰ができる)が欲しいですね。
http://blog.livedoor.jp/h_nekomata/archives/2007-10.html
http://www.isok.jp/cgi-bin/rl_termn.cgi?_si
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-24 04:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
在姿 とは、要するに車輪を外さなくても削正ができるという意味ですから、それを伝える英語にすれば良いと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-24 04:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
これは本当に七光台検車区に在姿形車輪削正旋盤(車両から台車や車輪を外さず削正を行う旋盤。コレを使うと作業が終った後すぐに営業に復帰ができる)が欲しいですね。
http://blog.livedoor.jp/h_nekomata/archives/2007-10.html
Peer comment(s):
disagree |
Mitsuko Yoshida
: under floor (underfloor)のほうが適切で、ネイティブスピーカーにもわかりやすく、良いと思います。under floor (underfloor) wheel latheのホームページには、車輪を台車から外さなくても旋盤できるという英文の説明がありましたし。
2 hrs
|
イギリス人エンジニアに尋ねたところ「まずい英語だけれど言わんとすることは解る」という答えでした。自分の回答に自信が有るならそれで良いじゃないですか。ネイティブを持ち出す必要はないでしょう。何をムキになっているの?
|
Discussion