Glossary entry

English term or phrase:

upsampling

Dutch translation:

upsampling

Added to glossary by IPtranslate (X)
Apr 18, 2011 17:51
13 yrs ago
English term

upsampling

English to Dutch Law/Patents Computers: Software
steeds dezelfde vraag: al of niet vertalen?

Daar komt bovendien nog bij dat ik de grootste vraagtekens plaats bij de spelling (indien niet vertalen): up-sampelen zie ik nog wel zitten (of is het upsampelen?), maar wat wordt dan het voltooid deelwoord? Bovendien vind ik in een eerdere gestelde vraag "upsamplen" en "downsamplen", zonder tussen-e. Ik vind dit echt raar, maar misschien ben ik wel degene met het probleem.

Waarom gaat men die dingen eens niet een keer deftig vertalen?

Alvast bedankt voor de hulp van experts!
Proposed translations (Dutch)
4 +1 upsampling
3 +1 upsamplen

Discussion

Muses Inc Apr 19, 2011:
geüpload, dus geüpsampled
vgl: http://woordenlijst.org/zoek/?sourceid=Mozilla-search&q=uplo...
uploaden [up·loa·den], ww., uploadde [up·load·de], geüpload [ge·up·load], upload [up·load], uploadt [up·loadt]
IPtranslate (X) (asker) Apr 18, 2011:
infinitief is duidelijk maar wat doe ik dan met dat voltooid deelwoord: ge-upsampled?

of geüpsampled? Welke regels zijn hierbij dan van kracht?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

upsampling

Samplen en sampling kan allebei. Kijk meer in VanDale onder samplen: samplede; heeft gesampled.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : upsamplen als je een werkwoord nodig hebt; anders zou ik upsampling gebruiken i.p.v. de infinitief. volt. dlw. is meestal wel te vermijden, toch? "na upsampling" bijvoorbeeld. overigens is 'samplen' (dus zonder 'up') prima te vertalen met 'bemonsteren'.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First come, first serve....Ik blijf er echter bij dat het hoog tijd is dat iemand dat ding een keer deftig vertaalt, want een draak als "geüpsamplede samples" gebruik ik echt niet graag!"
+1
2 hrs

upsamplen

Er is geen gramaticale reden om er up-samplen van te maken. Ik sluit me aan bij Marinus maar heb zelf de voorkeur om nieuwe vormen met -ing zo lang mogelijk te vermijden. Het Nederlands verzet zich tegen het in deze vorm opnemen van anglicismen.

Om het ingewikkelder te maken: als Engelse woorden in mijn ogen weinig kans maken om gangbaar Nederlands te worden, doe ik soms het omgekeerde. Ik gebruik dus niet crosssellen maar cross-selling als vertaling voor to cross-sell, om het woord zo buitenlands mogelijk te houden.
Peer comment(s):

agree Machiel van Veen (X) : Mee eens, maar ik vraag me af wat er nu precies bedoeld wordt met "upsamplen" en of er geen goed nederlands woord van te maken is.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search