Apr 18, 2011 07:25
13 yrs ago
English term

customer's disposal

English to Japanese Tech/Engineering Metallurgy / Casting 真鍮製造社の会社概要
Personnel at customer's disposal 52weeks per year.
という文の中にあるcustomer's disposalの訳がわかりません。

また、52weeks per yearという表現は、1年52週でよろしいのでしょうか?

宜しくお願いします。

Discussion

Reiko Arakawa Apr 18, 2011:
私の住むイタリアでも、このような週の使い方をよくします。最近のヨーロッパのカレンダーを見ると、各週に1から52までの通し番号がついており、会社で顧客との会議のスケジュールを決める時などに例えば「第36週はいかがでしょうか」といった使い方もします。
Miki Taniguchi (asker) Apr 18, 2011:
皆さん、ご教授ありがとうございます。
1年52週という表現は、恥ずかしながら始めてでしたので、大変勉強になりました。

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

年中無休でお客様に対応します

atを切り離さずに、at customer’s disposalでひとまとまりと考えて(at one’s disposal)、「お客様に対応する」となります。
1年は52週なので、「年中無休でお客様に対応します」ということです。
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
60 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Reiko さん 大変勉強になりました。 ありがとうございました。"
31 mins

顧客専用/顧客対応

dis・pos・al1
【3】⦅しばしば one's disposal⦆(事物の)処分権,自由使用[裁量]権;支配権:
be left at his disposal 彼の裁量に任されている,好きなように処分[使用]してよい
I am completely at [or in] your disposal. すべてお言葉どおりにいたします.
【4】配置,配列:
the disposal of the troops 軍隊の配置
divine disposal 天の配剤.
ランダムハウス英語辞典


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-04-18 07:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

52weeks per yearという表現は、1年52週でよろしいのでしょうか?
これは別の質問ですね。
Something went wrong...
1 hr

お客様のあらゆるニーズにお応えするために

少し意訳になりますが、お客様のあらゆる要求(ニーズ)に合わせていつでも対応いたします、ということです。
また、52weeksというのはReiko-sanが上に書かれたように、ヨーロッパ、特にドイツでは1年を1週間(合計52週間)に分ける言い方を使います。初めて聞いた時には戸惑うことが多いと思いますが・・
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search