May 4, 2003 16:27
21 yrs ago
English term
Special edition
English to Turkish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
sinema
Tam olarak The Special Edition of XXXX (Filmin adı). Özel Baskı, Özel Versiyon, özel kurgu, özel gösterim, özel bölüm dışında bir önerisi olan var mı?
Proposed translations
(Turkish)
3 +2 | basım ve sürüm:) | sevinc altincekic |
4 +2 | xxx'in özel sayısı | Önder Öztürkçü |
5 +1 | Özel, Tekmili Birden | Adil Sönmez (X) |
5 | bi de matine var, ama... | Caner (X) |
4 | özel edisyon | Selçuk Budak |
3 | özel bölüm en uygunu | In Time (X) |
3 | xxx'nin ozel yapimi | BETUL |
1 +1 | seyir | Özden Arıkan |
Change log
Apr 16, 2005 14:30: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
basım ve sürüm:)
bunlar ne derece bir filme uyar onu bilemem. ben gösterimi seçerdim, gala gibi bir durumun karşılığıysa.
Ama galiba bir filmde Özel Kurgu daha uygun gibi? mi acaba???
Ama galiba bir filmde Özel Kurgu daha uygun gibi? mi acaba???
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
25 mins
özel edisyon
"edisyon"u unutmuşsunuz! yani, evet var. Sinemacılıkta "edisyon" kullanıldığına rastlamıştım. Eğer garanti olsun, içiniz de rahat etsin istiyorsanız, "edisyon" diyebilirsiniz
iyi çalışmalar
:)
iyi çalışmalar
:)
Peer comment(s):
neutral |
Caner (X)
: herkes kendi kafasına göre anlayıp yazdından sonra tercumana gerek var mı?
12 days
|
Woe unto those putting much energy and effort for just a shamface and end up being a failure!
|
+2
4 hrs
xxx'in özel sayısı
eğer dergiyse. Ama bence filmin konusu ve içeriğine göre içinde baskı, sayı, edisyon, özel mözel gibi kelimeler bile geçmeyen kulağa hoş gelen herhangi bir isim de koyabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 11:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------
ÖNEMLİ NOT
Yarım gözle bakınca saçmalamışım galiba ben \"Special Edition of xxx\" ifadesinin tamamını filmin adı gibi algıladım oysa öyle değil galiba sadece xxxx filmin adı. Bu durumda \"XXX\'in Özel Kurgusu\" karşılığını öneriyorum ve de pardon diyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 11:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------
ÖNEMLİ NOT
Yarım gözle bakınca saçmalamışım galiba ben \"Special Edition of xxx\" ifadesinin tamamını filmin adı gibi algıladım oysa öyle değil galiba sadece xxxx filmin adı. Bu durumda \"XXX\'in Özel Kurgusu\" karşılığını öneriyorum ve de pardon diyorum.
Peer comment(s):
agree |
shenay kharatekin
14 hrs
|
tşk.
|
|
agree |
Caner (X)
: evet sacmalamisin, yahu bende matineden bahsediyor;
11 days
|
Pardon dedik ya, sayın üstadım, ne celalleniyorsun
|
14 hrs
özel bölüm en uygunu
Kurgu demek biraz hatalı olur. Cut denseydi olabilirdi. Director's Cut filmler vardır; bazı sahneleri prodüksiyon şirketleri keser veya yönetmen talimat doğrultusunda keser. veya uzun olmasın diye film kesilir, veya sansasyonel sahneler vardır onları kesebilir, ticari formata uygun olsun diye de kesilebilir vs. bu filmlerin Director's cut versiyonları hiçbir kesintinin olmadığı, Yönetmenin (Original) Kurgusu olarak piyasaya daha sonra sürülüyor. Bu tür filmler için special edition dendiğini duymadım. Directors's Cut denir. kurguyu kast ettiğini sanmıyorum bu nedenle. film jeneriklerinde kurgu için editing veya editor kullanılıyor; nedense edition kullanılmıyor pek. Özel bir nedeni olabilir bunun.
özel gösterim deyince de, gala veya filmin belirli bir kitleye gösterilmesini çağrıştırıyor, bence o da uygun değil. edition zaten "gösterimi" pek karşılamıyor.
özel gösterim, daha çok periyodik olarak yayınlanan diziler için kullanılan bir tabir. çok sevilen dizilerin mesela en favori bölümleri bir araya getiriliyor ve yayınlanıyor. bu tür yayınlara özel gösterim deniyor.
özel versiyon belki, ama biraz eksik kalıyor.
özel baskı deyince de teknik bir işlemi çağrıştırıyor daha çok.
özel bölüm en uygunu gibi.
özel gösterim deyince de, gala veya filmin belirli bir kitleye gösterilmesini çağrıştırıyor, bence o da uygun değil. edition zaten "gösterimi" pek karşılamıyor.
özel gösterim, daha çok periyodik olarak yayınlanan diziler için kullanılan bir tabir. çok sevilen dizilerin mesela en favori bölümleri bir araya getiriliyor ve yayınlanıyor. bu tür yayınlara özel gösterim deniyor.
özel versiyon belki, ama biraz eksik kalıyor.
özel baskı deyince de teknik bir işlemi çağrıştırıyor daha çok.
özel bölüm en uygunu gibi.
+1
1 day 2 hrs
seyir
şöyle bir şey geldi aklıma, ne derece uyar, çok mu alakasız veya işin esprisine uzak olur, bilemiyorum ama... filmin adını yazıp altına da (veya yanına, yani ayrı bir phrase olarak) "özel bir seyir" denebilir mi?
The XXXX.
Özel Bir Seyir
veya belki
Özel Bir Seyir İçin ???
The XXXX.
Özel Bir Seyir
veya belki
Özel Bir Seyir İçin ???
Peer comment(s):
agree |
Caner (X)
: özel seyire hosgeldiniz, bi daki sefere internet parasini pesin odiycem, bi kayboluyoz olana bak
10 days
|
siz de mi ayni dertten muzdaripsiniz? dsl'i deneyin, biraz gec baglaniyor ama... neyse, selcuk beeey, cevabinizi ödünc alabilir miyiiim?
|
+1
3 days 11 hrs
Özel, Tekmili Birden
Kaynak: Wordsmyth
3.all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 17:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Caner, sizin zamanınızda ne dendiğini bilmem de bizim zamanımızda \"31 Kısım Tekmili birden\" denirdi.
\"all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine\'e dayanarak \"tekmili birden\" dedim.
Alaka burdan kaynaklanıyor.
Ne alaka derken. \"alakalısını\" koymanız gerekir.
Gerisi lafı güzaf.
3.all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 17:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Caner, sizin zamanınızda ne dendiğini bilmem de bizim zamanımızda \"31 Kısım Tekmili birden\" denirdi.
\"all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine\'e dayanarak \"tekmili birden\" dedim.
Alaka burdan kaynaklanıyor.
Ne alaka derken. \"alakalısını\" koymanız gerekir.
Gerisi lafı güzaf.
Peer comment(s):
neutral |
Caner (X)
: ne alaka sayin adil?, tekmili birden bizim zamanimizda baska anlama gelirdi.
8 days
|
agree |
Emine Fougner
: Katiliyorum, cunku her special edition filmin icinde, normal surumde bulunmayan bircok ek senaryolar, oyuncularla konusmalar, aciklamalar vs vs seyler dolu. Caner bey, as they say in English the meaning is implied
23 days
|
12 days
bi de matine var, ama...
gösterim bence daha uygun
83 days
xxx'nin ozel yapimi
Bazen haberlerde "filmin ozel yapimina baslandi" seklinde cumleler duyuyorum. Emin degilim ama, bu cumledeki ozel yapim, "special edition"in cevirisi olarak belirtilmis olabilir.
Yoksa, ana dili Inglizce olan arkadaslar bu kavramin filmler icin degil de kitap ve gazeteler icin kullanilabilecegini belirttiler.
Yoksa, ana dili Inglizce olan arkadaslar bu kavramin filmler icin degil de kitap ve gazeteler icin kullanilabilecegini belirttiler.
Discussion