May 4, 2003 16:27
21 yrs ago
English term

Special edition

English to Turkish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama sinema
Tam olarak The Special Edition of XXXX (Filmin adı). Özel Baskı, Özel Versiyon, özel kurgu, özel gösterim, özel bölüm dışında bir önerisi olan var mı?
Change log

Apr 16, 2005 14:30: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 31, 2003:
Ne yapaca�z Arkada�lar, kusura bakmay�n soru a�k kalacak, hi�bir yan�t� kullanam�yorum. Bu y�zden yan�tlara g�re 4 puan gider. Bu arada, Adil bey, 32 k�s�m tekmili birden denir ancak bu gazete ya da dergi de�il, sinema filmi.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

basım ve sürüm:)

bunlar ne derece bir filme uyar onu bilemem. ben gösterimi seçerdim, gala gibi bir durumun karşılığıysa.
Ama galiba bir filmde Özel Kurgu daha uygun gibi? mi acaba???
Peer comment(s):

agree rusen
4 days
agree Caner (X) : gosterim
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
25 mins

özel edisyon

"edisyon"u unutmuşsunuz! yani, evet var. Sinemacılıkta "edisyon" kullanıldığına rastlamıştım. Eğer garanti olsun, içiniz de rahat etsin istiyorsanız, "edisyon" diyebilirsiniz

iyi çalışmalar
:)
Peer comment(s):

neutral Caner (X) : herkes kendi kafasına göre anlayıp yazdından sonra tercumana gerek var mı?
12 days
Woe unto those putting much energy and effort for just a shamface and end up being a failure!
Something went wrong...
+2
4 hrs

xxx'in özel sayısı

eğer dergiyse. Ama bence filmin konusu ve içeriğine göre içinde baskı, sayı, edisyon, özel mözel gibi kelimeler bile geçmeyen kulağa hoş gelen herhangi bir isim de koyabilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-05 11:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------

ÖNEMLİ NOT

Yarım gözle bakınca saçmalamışım galiba ben \"Special Edition of xxx\" ifadesinin tamamını filmin adı gibi algıladım oysa öyle değil galiba sadece xxxx filmin adı. Bu durumda \"XXX\'in Özel Kurgusu\" karşılığını öneriyorum ve de pardon diyorum.
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
14 hrs
tşk.
agree Caner (X) : evet sacmalamisin, yahu bende matineden bahsediyor;
11 days
Pardon dedik ya, sayın üstadım, ne celalleniyorsun
Something went wrong...
14 hrs

özel bölüm en uygunu

Kurgu demek biraz hatalı olur. Cut denseydi olabilirdi. Director's Cut filmler vardır; bazı sahneleri prodüksiyon şirketleri keser veya yönetmen talimat doğrultusunda keser. veya uzun olmasın diye film kesilir, veya sansasyonel sahneler vardır onları kesebilir, ticari formata uygun olsun diye de kesilebilir vs. bu filmlerin Director's cut versiyonları hiçbir kesintinin olmadığı, Yönetmenin (Original) Kurgusu olarak piyasaya daha sonra sürülüyor. Bu tür filmler için special edition dendiğini duymadım. Directors's Cut denir. kurguyu kast ettiğini sanmıyorum bu nedenle. film jeneriklerinde kurgu için editing veya editor kullanılıyor; nedense edition kullanılmıyor pek. Özel bir nedeni olabilir bunun.

özel gösterim deyince de, gala veya filmin belirli bir kitleye gösterilmesini çağrıştırıyor, bence o da uygun değil. edition zaten "gösterimi" pek karşılamıyor.

özel gösterim, daha çok periyodik olarak yayınlanan diziler için kullanılan bir tabir. çok sevilen dizilerin mesela en favori bölümleri bir araya getiriliyor ve yayınlanıyor. bu tür yayınlara özel gösterim deniyor.

özel versiyon belki, ama biraz eksik kalıyor.

özel baskı deyince de teknik bir işlemi çağrıştırıyor daha çok.

özel bölüm en uygunu gibi.
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

seyir

şöyle bir şey geldi aklıma, ne derece uyar, çok mu alakasız veya işin esprisine uzak olur, bilemiyorum ama... filmin adını yazıp altına da (veya yanına, yani ayrı bir phrase olarak) "özel bir seyir" denebilir mi?

The XXXX.
Özel Bir Seyir

veya belki

Özel Bir Seyir İçin ???
Peer comment(s):

agree Caner (X) : özel seyire hosgeldiniz, bi daki sefere internet parasini pesin odiycem, bi kayboluyoz olana bak
10 days
siz de mi ayni dertten muzdaripsiniz? dsl'i deneyin, biraz gec baglaniyor ama... neyse, selcuk beeey, cevabinizi ödünc alabilir miyiiim?
Something went wrong...
+1
3 days 11 hrs

Özel, Tekmili Birden

Kaynak: Wordsmyth
3.all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-16 17:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Caner, sizin zamanınızda ne dendiğini bilmem de bizim zamanımızda \"31 Kısım Tekmili birden\" denirdi.

\"all the copies of a single complete run of a newspaper or magazine\'e dayanarak \"tekmili birden\" dedim.

Alaka burdan kaynaklanıyor.

Ne alaka derken. \"alakalısını\" koymanız gerekir.

Gerisi lafı güzaf.
Peer comment(s):

neutral Caner (X) : ne alaka sayin adil?, tekmili birden bizim zamanimizda baska anlama gelirdi.
8 days
agree Emine Fougner : Katiliyorum, cunku her special edition filmin icinde, normal surumde bulunmayan bircok ek senaryolar, oyuncularla konusmalar, aciklamalar vs vs seyler dolu. Caner bey, as they say in English the meaning is implied
23 days
Something went wrong...
12 days

bi de matine var, ama...

gösterim bence daha uygun
Something went wrong...
83 days

xxx'nin ozel yapimi

Bazen haberlerde "filmin ozel yapimina baslandi" seklinde cumleler duyuyorum. Emin degilim ama, bu cumledeki ozel yapim, "special edition"in cevirisi olarak belirtilmis olabilir.

Yoksa, ana dili Inglizce olan arkadaslar bu kavramin filmler icin degil de kitap ve gazeteler icin kullanilabilecegini belirttiler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search