Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
summer is wrapping up
Italian translation:
L'estate si sta ritirando/ripiegando su se stessa/sta svanendo
Added to glossary by
Danila Moro
Mar 2, 2011 11:04
13 yrs ago
English term
summer is wrapping up
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ciao a tutti, chiedo il vostro aiuto esperto in quanto a immagini "poetiche".
il testo è : «in mid-october, when Romans finally get serious about summer wrapping up, the ambassador held a dinner for the embassy staffers..»
Mi chiedo se l'immagine che evoca è quella dell'estate che si copre perchè arriva il freddo.
Tradurre " quando i Romani REALIZZANO che l'estate SE NE STA ANDANDO" è sminuire l'immagine?
aiutatemi a capire.
Grazie
ali
il testo è : «in mid-october, when Romans finally get serious about summer wrapping up, the ambassador held a dinner for the embassy staffers..»
Mi chiedo se l'immagine che evoca è quella dell'estate che si copre perchè arriva il freddo.
Tradurre " quando i Romani REALIZZANO che l'estate SE NE STA ANDANDO" è sminuire l'immagine?
aiutatemi a capire.
Grazie
ali
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 7, 2011 11:20: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
L'estate si sta ritirando/ripiegando su se stessa/sta svanendo
varie accezzione di wrap up
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "like the "sta svanendo""
13 mins
l'estate sta correndo via
So che si discosta dall'immagine resa da wrap up, ma non ho trovato, in italiano, un altro modo soddisfacente più vicino all'espressione inglese.
+3
18 mins
l'estate sta (ormai) levando le tende
sì, il concetto è quello: che a metà ottobre ai romani "je entra ne la capoccia" che l'estate è ormai finita
in alternativa a "realizzare": "si rassegnano al fatto che", oppure " si rendono conto che", oppure "si fanno convinti che"
in alternativa a "realizzare": "si rassegnano al fatto che", oppure " si rendono conto che", oppure "si fanno convinti che"
Note from asker:
bellissima "l'estate sta ormai levendo le tende", idiomatica e poetica. grazie |
Peer comment(s):
agree |
luskie
: e carina anche questa :)
2 mins
|
grazie, pulce soffice! :-))
|
|
agree |
zerlina
: sì micettamiciò:-)
25 mins
|
smiaup - tra poco ce le rimetteeee :-)))
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: biutiful!
5 hrs
|
graaazie, croccantina!
|
20 mins
l'estate è prossima alla fine/a finire
Wrap up significa anche chiudere, concludere.
Cfr. il significato 3 sul MacMillan Dictionary.
Cfr. il significato 3 sul MacMillan Dictionary.
22 mins
l'estate sta volgendo al termine
Wrap up significa "to bring to a conclusion"
http://www.thefreedictionary.com/wrap.
Tradurrei semplicemente in questo modo.
http://www.thefreedictionary.com/wrap.
Tradurrei semplicemente in questo modo.
+6
8 mins
che l'estate fa le valigie e se ne va/è bella che finita
un'idea.
A Roma in ottobre le giornate possono ancora essere "estive", ma poi finisce davvero.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-02 11:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra idea:
"comincia a tirar fuori le coperte (per l'inverno)"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-02 11:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
per risponderti, alystori:
sì, il senso è quello però si perde l'immagine, perché "se ne sta andando" è troppo neutro e scarno rispetto a quanto evocato da "wrap up".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-02 11:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
confermo ancor di più la soluzione del "coprirsi/tirar fuori le coperte":
Collins: wrap up = dress warmly, muffle up, wear something warm, put warm clothes on
A Roma in ottobre le giornate possono ancora essere "estive", ma poi finisce davvero.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-02 11:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra idea:
"comincia a tirar fuori le coperte (per l'inverno)"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-02 11:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
per risponderti, alystori:
sì, il senso è quello però si perde l'immagine, perché "se ne sta andando" è troppo neutro e scarno rispetto a quanto evocato da "wrap up".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-02 11:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
confermo ancor di più la soluzione del "coprirsi/tirar fuori le coperte":
Collins: wrap up = dress warmly, muffle up, wear something warm, put warm clothes on
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: "fare le valigie" era venuto in mente anche a me, l'ho tolto perché tu sei stato più veloce :-)))
10 mins
|
:), la prima cosa che mi è venuta in mente leggendo "wrap up"
|
|
agree |
luskie
: troppo carina quella delle valigie :) e ci metterei anche il 'davvero'
11 mins
|
grazie Luskie :)
|
|
agree |
zerlina
28 mins
|
grazie Zerlina
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
grazie Elena
|
|
agree |
P.L.F. Persio
5 hrs
|
grazie missdutch
|
|
agree |
darwilliam
: I think you've nailed it :)
6 hrs
|
thanks a lot darwilliam :)
|
2 mins
l'estate si sta raggomitolando
Un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2011-03-02 11:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
Anche ".... sta chiudendo i battenti"
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2011-03-02 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Così si mantiene un pochino "avvolgere, chiudere, ecc"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-03-02 12:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Altro ancora: "L'estate è agli sgoccioli."
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2011-03-02 11:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
Anche ".... sta chiudendo i battenti"
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2011-03-02 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Così si mantiene un pochino "avvolgere, chiudere, ecc"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-03-02 12:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Altro ancora: "L'estate è agli sgoccioli."
Something went wrong...