Glossary entry

English term or phrase:

summer is wrapping up

Italian translation:

L'estate si sta ritirando/ripiegando su se stessa/sta svanendo

Added to glossary by Danila Moro
Mar 2, 2011 11:04
13 yrs ago
English term

summer is wrapping up

Homework / test English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao a tutti, chiedo il vostro aiuto esperto in quanto a immagini "poetiche".
il testo è : «in mid-october, when Romans finally get serious about summer wrapping up, the ambassador held a dinner for the embassy staffers..»
Mi chiedo se l'immagine che evoca è quella dell'estate che si copre perchè arriva il freddo.
Tradurre " quando i Romani REALIZZANO che l'estate SE NE STA ANDANDO" è sminuire l'immagine?
aiutatemi a capire.
Grazie
ali
Change log

Mar 7, 2011 11:20: Danila Moro Created KOG entry

Proposed translations

7 mins
Selected

L'estate si sta ritirando/ripiegando su se stessa/sta svanendo

varie accezzione di wrap up
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "like the "sta svanendo""
13 mins

l'estate sta correndo via

So che si discosta dall'immagine resa da wrap up, ma non ho trovato, in italiano, un altro modo soddisfacente più vicino all'espressione inglese.
Something went wrong...
+3
18 mins

l'estate sta (ormai) levando le tende

sì, il concetto è quello: che a metà ottobre ai romani "je entra ne la capoccia" che l'estate è ormai finita

in alternativa a "realizzare": "si rassegnano al fatto che", oppure " si rendono conto che", oppure "si fanno convinti che"
Note from asker:
bellissima "l'estate sta ormai levendo le tende", idiomatica e poetica. grazie
Peer comment(s):

agree luskie : e carina anche questa :)
2 mins
grazie, pulce soffice! :-))
agree zerlina : sì micettamiciò:-)
25 mins
smiaup - tra poco ce le rimetteeee :-)))
agree P.L.F. Persio : biutiful!
5 hrs
graaazie, croccantina!
Something went wrong...
20 mins

l'estate è prossima alla fine/a finire

Wrap up significa anche chiudere, concludere.

Cfr. il significato 3 sul MacMillan Dictionary.
Something went wrong...
22 mins

l'estate sta volgendo al termine

Wrap up significa "to bring to a conclusion"
http://www.thefreedictionary.com/wrap.

Tradurrei semplicemente in questo modo.
Something went wrong...
+6
8 mins

che l'estate fa le valigie e se ne va/è bella che finita

un'idea.
A Roma in ottobre le giornate possono ancora essere "estive", ma poi finisce davvero.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-03-02 11:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra idea:
"comincia a tirar fuori le coperte (per l'inverno)"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-03-02 11:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

per risponderti, alystori:
sì, il senso è quello però si perde l'immagine, perché "se ne sta andando" è troppo neutro e scarno rispetto a quanto evocato da "wrap up".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-02 11:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

confermo ancor di più la soluzione del "coprirsi/tirar fuori le coperte":

Collins: wrap up = dress warmly, muffle up, wear something warm, put warm clothes on
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : "fare le valigie" era venuto in mente anche a me, l'ho tolto perché tu sei stato più veloce :-)))
10 mins
:), la prima cosa che mi è venuta in mente leggendo "wrap up"
agree luskie : troppo carina quella delle valigie :) e ci metterei anche il 'davvero'
11 mins
grazie Luskie :)
agree zerlina
28 mins
grazie Zerlina
agree Elena Zanetti
1 hr
grazie Elena
agree P.L.F. Persio
5 hrs
grazie missdutch
agree darwilliam : I think you've nailed it :)
6 hrs
thanks a lot darwilliam :)
Something went wrong...
2 mins

l'estate si sta raggomitolando

Un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2011-03-02 11:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Anche ".... sta chiudendo i battenti"

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2011-03-02 11:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Così si mantiene un pochino "avvolgere, chiudere, ecc"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-03-02 12:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Altro ancora: "L'estate è agli sgoccioli."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search