Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Nom d'une frite !
Spanish translation:
¡Caramba! / ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Feb 9, 2011 15:58
13 yrs ago
French term
Nom d'une frite !
French to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
En el trailer de una película sobre la frontera entre Francia y Bélgica, unos aduaneros se pelean y uno le dice al otro:
- Nom d'une frite !
Supongo que es un insulto, pero quisiera estar segura. ¿Cuál sería su traducción?
Gracias por su ayuda.
- Nom d'une frite !
Supongo que es un insulto, pero quisiera estar segura. ¿Cuál sería su traducción?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes | Rafael Molina Pulgar |
4 +1 | cf plus bas | Yael Margareto |
4 | ver explicación | Maria Alvarez |
Change log
Feb 14, 2011 14:00: Rafael Molina Pulgar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42540">Maria Castro Valdez's</a> old entry - "Nom d\'une frite !"" to ""¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes""
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
¡Caramba! ¡Válgame Dios! y expresiones equivalentes
Un eufemismo para no decir Nom de Dieu!, que se considera una expresión algo fuerte.
Peer comment(s):
agree |
Rosa Paredes
: sip
8 hrs
|
Gracias, Rosa.
|
|
agree |
Ana Rodrigues
23 hrs
|
Gracias, Ana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Rafael y a todos los demás por su ayuda."
22 mins
ver explicación
Hola María:
Me parece que se trata de francés belga y de un juego de palabras. Según el resto del diálogo, el sentido puede variar, pero en líneas generales, sería como ¡Por Dios! ¡Válgame el cielo! o incluso ¡Ni por esas!En España, también podríamos emplear expresiones malsonantes que tienen que ver con la lecha. Pero depende mucho de tu contexto. Las patatas fritas son la gran exquisitez belga, donde hay "une friterie" en cada esquina (exagerando). Si van poco a poco subiendo de tono en la pelea y en función de lo que traten, tal vez puedas encontrar un equivalente, que juegue un poco con ese tema, y a la vez exprese la manera entre enojada y exclamativa para esta expresión. Sería necesario ver si en la réplica anterior, si el aduanero francés ha dicho alguna exclamación muy francesa.
Por ponerte un ejemplo, en los cómics de Astérix y Obélix, los romanos juran por sus dioses y los galos por Tutatis, y cuando unos nombran a los suyos, los otros responden con los propios. Y encajan una réplica con otra.
Un saludo, María Lila.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-02-09 16:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
En España se usarían expresiones que tienen que ver con la leche, si el tono es muy soez.
Me parece que se trata de francés belga y de un juego de palabras. Según el resto del diálogo, el sentido puede variar, pero en líneas generales, sería como ¡Por Dios! ¡Válgame el cielo! o incluso ¡Ni por esas!En España, también podríamos emplear expresiones malsonantes que tienen que ver con la lecha. Pero depende mucho de tu contexto. Las patatas fritas son la gran exquisitez belga, donde hay "une friterie" en cada esquina (exagerando). Si van poco a poco subiendo de tono en la pelea y en función de lo que traten, tal vez puedas encontrar un equivalente, que juegue un poco con ese tema, y a la vez exprese la manera entre enojada y exclamativa para esta expresión. Sería necesario ver si en la réplica anterior, si el aduanero francés ha dicho alguna exclamación muy francesa.
Por ponerte un ejemplo, en los cómics de Astérix y Obélix, los romanos juran por sus dioses y los galos por Tutatis, y cuando unos nombran a los suyos, los otros responden con los propios. Y encajan una réplica con otra.
Un saludo, María Lila.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-02-09 16:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
En España se usarían expresiones que tienen que ver con la leche, si el tono es muy soez.
+1
4 hrs
cf plus bas
Como "nom d'une pipe" es una exclamación de sorpresa-indignación, yo buscaría algo del tipo "¡vamos, hombre!", lo que se puede traducir en "¡vamos, gofre!" que es algo que se conoce como típicamente belga.
En España no se sabe que las patatas fritas son típicas de bélgica, no sé cómo será en América...
En España no se sabe que las patatas fritas son típicas de bélgica, no sé cómo será en América...
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
22 hrs
|
¡gracias!
|
Discussion
Yaelmp, yo tampoco tenía idea de que los belgas eran tan fanáticos de las papatas fritas.