Jan 25, 2011 14:33
13 yrs ago
Norwegian term

programkunde

Norwegian to English Bus/Financial Finance (general)
In a bank, a customer who is part of a special savings or other scheme/programme offered by the bank.

"private customer"?

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

loyalty program member (affinity member)

For all of you down-to-earth, non-euphemistic types, I know how ridiculous this jargon may sound! However, be assured that it's not just North Americans who LOVE hyperbole; this phrase, already well-entrenched with numerous companies, has spread to the banking sector, as well (even Barclays in the UK). Google any Canadian/American (or British) bank name along with the above phrase, and you'll see what I mean.
Peer comment(s):

neutral Per Bergvall : There is nothing to suggest loyalty is an aspect of the source term, so why introduce it in the target?
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree. Unless you have the name of a specific programme, it seems that "loyalty" or even "private" is used to refer to customers who are part of a special programme."
+2
5 mins

programme customer

Sounds corny, but I believe it would work. Target group customer is an alternative.
Peer comment(s):

agree Charlesp
20 hrs
agree Christopher Schröder : or programme member - I understand these as special savings schemes etc (eg for kids) rather than preferred customer programmes
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

premier customer

HSBC uses this. "HSBC Premier is relationship banking without boundaries, designed to give our customers recognition and benefits whether at home or abroad"
Alternatively can you use the name of the customer loyalty programme once and then refer to the customer as an X(programme) customer or simply as a customer.
Peer comment(s):

neutral Charlesp : could be - but hard to derive that from the translation
20 hrs
agree Mari Noller : Most banks in the UK call their customers "Current Account Customers", "Ultimate Reward Customers", "Advantage Customers", "ISA savers", "Premier Saving Account Customers", etc. etc. So "customer loyalty programme" or "premier customer" sounds good to me
1 day 20 hrs
Something went wrong...
-1
17 hrs

scheme customer

Or maybe customer of the scheme
Peer comment(s):

disagree Charlesp : AVOID the word "scheme" in any international translation (unless of course you really mean it is a scheme)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search