Jan 25, 2011 14:33
13 yrs ago
Norwegian term
programkunde
Norwegian to English
Bus/Financial
Finance (general)
In a bank, a customer who is part of a special savings or other scheme/programme offered by the bank.
"private customer"?
"private customer"?
Proposed translations
(English)
5 | loyalty program member (affinity member) | lingo_montreal |
4 +2 | programme customer | Per Bergvall |
4 +1 | premier customer | eodd |
3 -1 | scheme customer | Helen Johnson |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
loyalty program member (affinity member)
For all of you down-to-earth, non-euphemistic types, I know how ridiculous this jargon may sound! However, be assured that it's not just North Americans who LOVE hyperbole; this phrase, already well-entrenched with numerous companies, has spread to the banking sector, as well (even Barclays in the UK). Google any Canadian/American (or British) bank name along with the above phrase, and you'll see what I mean.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree. Unless you have the name of a specific programme, it seems that "loyalty" or even "private" is used to refer to customers who are part of a special programme."
+2
5 mins
programme customer
Sounds corny, but I believe it would work. Target group customer is an alternative.
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
20 hrs
|
agree |
Christopher Schröder
: or programme member - I understand these as special savings schemes etc (eg for kids) rather than preferred customer programmes
1 day 19 hrs
|
+1
26 mins
premier customer
HSBC uses this. "HSBC Premier is relationship banking without boundaries, designed to give our customers recognition and benefits whether at home or abroad"
Alternatively can you use the name of the customer loyalty programme once and then refer to the customer as an X(programme) customer or simply as a customer.
Alternatively can you use the name of the customer loyalty programme once and then refer to the customer as an X(programme) customer or simply as a customer.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: could be - but hard to derive that from the translation
20 hrs
|
agree |
Mari Noller
: Most banks in the UK call their customers "Current Account Customers", "Ultimate Reward Customers", "Advantage Customers", "ISA savers", "Premier Saving Account Customers", etc. etc. So "customer loyalty programme" or "premier customer" sounds good to me
1 day 20 hrs
|
-1
17 hrs
scheme customer
Or maybe customer of the scheme
Peer comment(s):
disagree |
Charlesp
: AVOID the word "scheme" in any international translation (unless of course you really mean it is a scheme)
3 hrs
|
Something went wrong...