Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Чи-чи - хлопочи!
German translation:
Tschich-tschich-kümmer dich!
Added to glossary by
Max Chernov
Jan 13, 2011 18:49
13 yrs ago
Russian term
Чи-чи - хлопочи!
Russian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Междометия. ;)
Вот. ;) Контекст, собственно, весь и выражен. Осталось указать окружение этой фразы, чтобы хоть ситуация была ясна...
- На минуточку ведь. Чи-чи — хлопочи! Акции будешь брать?
- Акции? Не знаю. Не думаю!
Обыкновенный такой трёп двух "цеховых" из типографии. Ни о чём. Но как это выразить?
- На минуточку ведь. Чи-чи — хлопочи! Акции будешь брать?
- Акции? Не знаю. Не думаю!
Обыкновенный такой трёп двух "цеховых" из типографии. Ни о чём. Но как это выразить?
Proposed translations
(German)
3 | Tschich-tschich-kümmer dich! | ecoweko |
3 | s.u. | Concer (X) |
2 | eifrig-fleißig | Uebersetzerin66 |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Tschich-tschich-kümmer dich!
Мое изобретение :-)
Note from asker:
Забавно...как будто он чихает. :) |
И очень нравица. :))) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Эля, мне очень понравился Ваш вариант. Не в обиду Ольге, но Fusel-сивуха - это очень даже не нежно. "
2 hrs
eifrig-fleißig
оба слова хорошо рифмуются и обозначают быть усердным и старательным - хлопотать... Такая себе "вставка" в разговоре "ни о чём"...
Note from asker:
Ну не совсем "ни о чём"...скажем так - цеховые собираются в кабак "отметить" получку. А главный герой не может. Так как дал себе зарок прийти домой не поздно и принести получку всю, до копейки. Понимаете? |
А то, что про акции - это у них уже разговор на другое перескочил. :) |
2 hrs
s.u.
Mühe-Getue
Fusel-Gewusel
Ai-Ai-Rackerei
Übel-Getrubel
Fusel - как "сивуха" (по теме)
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я же не только это предложила.
Чем "Fusel" хуже " blauer Zwirn"?
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Макс, вы меня не поняли (или я не выразилась достаточно четко). "Сивуха" - мой свободный перевод. А насчет алкаголиков... Я знаю лично одного, сознающего свою проблему и не скромничающего с определениями.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Макс, это демагогия. "Сивуха" была в пояснении, а не как предложение варианта перевода. Предложи Вы это слово к переводу на немецкий, я бы написала несколько вариантов, среди которых был бы и "Fusel", и " blauer Zwirn". Не придерайтесь. Кроме того, дословный перевод художественных произведений - ерунда. (Это же не "инструкция к употреблению медицинских препаратов"). "Передается смысл и настроение, свойственные оригиналу. Дословный перевод на другой язык не всегда достигает этой цели. И "Fusel", и " blauer Zwirn", например могут звучать в тексте не только пренебрежительно, но и иронично, даже иногда - "любовно".
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Не подлизывайтесь! :-)) Я и без этого подумаю над "высоконеперескочишь" - интересно.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Не хочу!
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2011-01-14 13:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Ihre Höshst-heit" или "Ihre höchste Hoheit" по аналогии с "Ihre Hoheit"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн14 час (2011-01-16 09:11:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Макс, мне тоже понравился выбранный вариант, но Ваше пояснение к нему - нет (как будто Вы не читали моих комментариев к ответу или просто проигнорировали их). Не надо выставлять меня идиоткой, не понимающей, о чем идет речь.
Fusel-Gewusel
Ai-Ai-Rackerei
Übel-Getrubel
Fusel - как "сивуха" (по теме)
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я же не только это предложила.
Чем "Fusel" хуже " blauer Zwirn"?
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2011-01-14 10:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Макс, вы меня не поняли (или я не выразилась достаточно четко). "Сивуха" - мой свободный перевод. А насчет алкаголиков... Я знаю лично одного, сознающего свою проблему и не скромничающего с определениями.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
Макс, это демагогия. "Сивуха" была в пояснении, а не как предложение варианта перевода. Предложи Вы это слово к переводу на немецкий, я бы написала несколько вариантов, среди которых был бы и "Fusel", и " blauer Zwirn". Не придерайтесь. Кроме того, дословный перевод художественных произведений - ерунда. (Это же не "инструкция к употреблению медицинских препаратов"). "Передается смысл и настроение, свойственные оригиналу. Дословный перевод на другой язык не всегда достигает этой цели. И "Fusel", и " blauer Zwirn", например могут звучать в тексте не только пренебрежительно, но и иронично, даже иногда - "любовно".
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
Не подлизывайтесь! :-)) Я и без этого подумаю над "высоконеперескочишь" - интересно.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2011-01-14 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Не хочу!
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2011-01-14 13:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Ihre Höshst-heit" или "Ihre höchste Hoheit" по аналогии с "Ihre Hoheit"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн14 час (2011-01-16 09:11:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Макс, мне тоже понравился выбранный вариант, но Ваше пояснение к нему - нет (как будто Вы не читали моих комментариев к ответу или просто проигнорировали их). Не надо выставлять меня идиоткой, не понимающей, о чем идет речь.
Note from asker:
Знаете, что не нравится мне "по теме"? То именно, что разговор-то уже не совсем об этом. Это его друзья уговаривают, говорят, на минуточку же всего...а Вы - "сивуха". :) |
Ольга, не обижайтесь. Blauer Zwirn - согласен, это как у нас говорят "на голубом глазу"...но тут хотя бы какой-то "цветовой" контекст (опять же как у нас - "беленькая", или опять же, как там было...ээ...:) "блондинка". ;) |
Кроме того, ни один алкоголик русский не назовёт то, что он пьёт, сивухой. :) Боже упаси! Это дьяки придумали или женщины. Простите. :))) |
А вот и Вам задачка "на подумать". Персональная. :) Реабилитируетесь :) в глазах алкоголиков. %) Друг обращается к герою - наборщику Байкову: - Ну, что же, ваше высоконеперескочишь, пойдем к Эдисону? Как бы Вы перевели это "высоконеперескочишь"? Чтобы не обвинили меня в тунеядстве - вариант у меня уже есть. ;) Интересно Ваши увидеть... Уж больно у Вас креатива много. Это комплимент, если что. :) |
Насчёт вольного перевода...думаете, в художественном произведении, да ещё из совсем другой, отдалённой эпохи, он допустИм? Мне бы Вашу уверенность. Я перевожу для себя, меня самого должен удовлетворять результат, _может быть_ это когда-нибудь и напечатают. Тем более постараться хочется... |
Кстати, сивуха - это не совсем свободный перевод, это Ваше прочтение ситуации, в которой находится главный герой. Я за него ратую, он мне очень понравился. :) |
Ну вот, как всегда я крайний. Хотите я уйду? Совсем? И не будет у Вас ни Познякова, ни моих технических - медицинских - юридических выкладок? Задачку как будто и не заметили даже...:( |
Ладно, подумайте, пожалуйста. А я пока поработаю в акроссе...;) |
Короче, чтобы любой немец глаза и язык поломал нафиг! ;) Прально, так им! У меня гораздо всё прозаичнее...:) |
Discussion
"- Nun, wie denn, Eure Überexcellenz, gehen wir zu Edison?"
По-моему, более удачный...хотя... ;)
Опять же, всё это остаётся до выяснения с нашим другом Эрвином Иммекусом, который не только священник, но и человек, прекрасно знающий и чувствующий русскую душу и любящий наш язык. От себя могу пообещать, что опубликую и его варианты тоже. Вот и посмотрим, кто лучше переводить умеет - профессиональные переводчицы или профессиональный священник. :)