Glossary entry

German term or phrase:

langfristig angelegten Aufbau Ihrer Dokumentation

English translation:

permanently setting up your documentation

Added to glossary by Kim Metzger
Apr 18, 2003 20:45
21 yrs ago
2 viewers *
German term

langfristig angelegten Aufbau Ihrer Dokumentation

German to English Bus/Financial
I'm trying to understand what it means to langfristig aufbau my documentation. I think I can ignore the "angelegten" part.

XTrans Agency umfasst mit seinen Dienstleistungen und Produkten den gesamten Bereich der digitalen und verbalen interkulturellen Kommunikation. Wir bieten professionelle Lösungen für den langfristig angelegten Aufbau Ihrer Dokumentation in allen Sprachen und Formaten und vieles mehr rund um die Möglichkeiten der multilingualen Verständigung.

Proposed translations

15 hrs
Selected

long-term setting-up of your documentation

... would be my preference
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks rump and everyone else for your help."
+2
18 mins

long-term organization of your documentation

I would try something like this
Peer comment(s):

agree Anu Mukharji-Gorski
19 mins
agree arm_ro
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+1
32 mins

permanent establishment of your documentation

You may be able to use permanent instead of long-term. And I think "Aufbau" is more than just organization.
Peer comment(s):

agree Ulrike Lieder (X) : I'm not entirely sure about "establishment", but permanent would seem to make sense here. Maybe something along the lines of "setting up" or "development" as Sara suggests
1 hr
Setup maybe? Although there are a lot of hits for establishing documentation
Something went wrong...
+1
56 mins

longtime development of documentation

Yeah, ignore the "angelegten", because that's what you have. The previous suggestions are probably correct, languagewise, but I still think this is what they mean.
Peer comment(s):

agree Ulrike Lieder (X) : maybe long-term rather than longtime?
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

...the time-consuming work on/or completion of your documentary/or documentation

I rebuilt the sentence a little to make it sound a little more elegant.

Good luck, RF
Peer comment(s):

disagree Ulrike Lieder (X) : I think you're on the wrong track here - "langfristig angelegt" has nothing to do with being time-consuming (which would be zeitaufwendig bzw. zeitaufwändig lt. NDR)
57 mins
Something went wrong...
11 hrs

sustainable documentation

Just another suggestion: could you somehow rephrase and work "sustainable" into it? E.g. "solutions for creating sustainable documentation in all languages and formats..." or similar.

I think this phrase would work well with the marketing nature of your text.

See e.g. http://www.writeimageinc.com/solutions.html
"Our job is to provide a dependable quality communication service for *** sustainable documentation *** once the project ends."
(similar tone as in your text)

http://www.sword-dds.com/services_consultingsolutions.htm
"SWORD DDS recognised the benefits of utilising OnDemand to provide an efficient and *** sustainable documentation approach. *** "
Something went wrong...
14 hrs

perhaps

exacting compilation of your [electronic] documentation for the long term

in the US, one would say 'assets' rather than 'documentation' where digital storage is concerned
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search