Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jus de bouille
English translation:
(sea bream) in its own jus (or juices)
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Nov 24, 2010 17:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term
jus de bouille
French to English
Other
Cooking / Culinary
recipe ingredient
Filet de dorade, jus de bouille is the item on the menu. I can't find a translation unless it is another word for stock/gravy. Thanks for any clarification.
Proposed translations
(English)
4 +2 | (sea bream) in its own jus (or juices) | Yvonne Gallagher |
4 +1 | cooking liquor | Sheila Wilson |
4 | Light fish soup "façon bouillabaisse" | Claire BUSIG (X) |
2 | mediterranean broth | Jean-Louis S. |
Change log
Nov 29, 2010 14:24: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
(sea bream) in its own jus (or juices)
Sheila gets idea but can't see "cooking liquor" on menu, although the correct term, and "broth" not quite the same thing at all
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-29 14:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to help, menu items often tricky unless you have a pic
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-29 14:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to help, menu items often tricky unless you have a pic
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: with/in its own juice www.all-fish-seafood-recipes.com/.../Baked_Red_Sea_Bream_Fi... www.lucy-cav.cam.ac.uk/media/.../Sample Dinner Menu.doc www.seafood.northnorfolk.co.uk/menu_page.php
10 hrs
|
thank you Rachel for refs. Very useful!
|
|
agree |
Jack Dunwell
: broths and liquors are pretty stomach turning
2 days 20 hrs
|
yes, not for menu! Thanks so much fourth
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I don't think we are going to get a definite answer from the client but this is what I opted for. Many thanks to all who helped."
18 mins
Light fish soup "façon bouillabaisse"
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2010-11-24 18:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Pour suivre, une bien belle dorade royale, alanguie sur un lit de buratta (Tiens, comme on se retrouve!), dans son jus de bouillabaisse (bouille, pour les intimes...!) et de fort sympathiques pois blonds. Cuisson parfaite et saveurs harmonieuses..." http://www.ptitchef.com/recettes/repas-chez-david-zuddas-lau...
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: Rather a large leap of faith, I feel. Of course, you may be correct, but ... // Highly confusing recipe (do steps 2+3 before you do step 1) but I still don't think it's a soup as the dorade is the real centrepeice, with a broth
8 mins
|
http://www.adelyhs.com/detail_recette.htm?RECETTE=2667 another example where you can see that it is a soup with fish
|
40 mins
mediterranean broth
Another suggestion.
http://danssonjus.canalblog.com/archives/2008/04/24/8942299....
See description in comments
http://danssonjus.canalblog.com/archives/2008/04/24/8942299....
See description in comments
+1
31 mins
cooking liquor
It doesn't sound too appetising in English, but I suspect the same can be said of the source term.
However, it seems to me to be the only safe option.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 19:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Broth" is perhaps a better choice than liquor, particularly for a British English readership
However, it seems to me to be the only safe option.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 19:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Broth" is perhaps a better choice than liquor, particularly for a British English readership
Discussion
J'imagine que si la traduction du menu a été demandée en anglais, c'est qu'il ne s'agit pas d'une gargote.
Un Chef imaginatif qui s'appelle Bouille ?
Ou le nom du restaurant comprend le mot Bouille ?
Il n'y aurait pas d'erreur de typo dans ce cas : leur spécialité.
La seule occurence pour la Belgique :
http://www.la-carte.be/htdocs/page03.php?nav=1&lang=fr&nr=53...
Si cela correspond, alors jus Bouille.
Si ce n'est pas le cas, je penche vraiment pour une typo de rouille.
Bouille, sans être de l'argot, est un mot familier pour désigner le visage.
http://fr.thefreedictionary.com/bouille
http://www.mediadico.com/dictionnaire/expression/bouille/1
The resaurant is in Belgium.
Many thanks for all these comemnts
La rouille n'est pas vraiment un jus et s'ajoute à la soupe de poissons.
Sur les croûtons ou pas.
Cela peut vouloir dire que le filet de daurade est simplement accompagné de rouille.
Ou que le cuisinier a fait un jus à base de rouille.
Comme dans le domaine de la mode, l'imagination n'a pas de limites.
Au propre comme au figuré.