Oct 7, 2010 12:24
13 yrs ago
Japanese term
断ちません
Homework / test
Japanese to English
Other
Tourism & Travel
In the context of: 利用者も後を絶ちません。The 'users' having visited a hot spring. Could this mean that after their visit, people do not want to leave?
Proposed translations
(English)
4 | unending stream of visitors | fumipi829 |
4 | there are many/no end of visitors | CalumR |
4 | non-decreasing number of [hot spring users] | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | continuing flow of | Joyce A |
Proposed translations
2 hrs
Selected
unending stream of visitors
The kanji to describe this should be spelled "絶たない” and not "断たない”
In this case this is emphasizing the fact that there are hordes of visitors coming one after the other and never ending.
In this case this is emphasizing the fact that there are hordes of visitors coming one after the other and never ending.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
there are many/no end of visitors
後を絶たない
remain rife
show no sign of significant decline
後を絶たない~
no end of
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-07 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
For example,
~する男性が後を絶たない。
There is no end to the number of men who~
You could go for something like "What's more, the hot spring has a large number of visitors" or whatever fits your context.
remain rife
show no sign of significant decline
後を絶たない~
no end of
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-07 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
For example,
~する男性が後を絶たない。
There is no end to the number of men who~
You could go for something like "What's more, the hot spring has a large number of visitors" or whatever fits your context.
2 hrs
non-decreasing number of [hot spring users]
1 day 1 hr
continuing flow of
--- This is another way of translating this term without being too literal. It's natural to say a "continuing flow of" customers, clients, visitors, users, etc.
Something went wrong...