Glossary entry

English term or phrase:

home

Spanish translation:

hogar

Added to glossary by Jairo Payan
Sep 27, 2010 20:27
13 yrs ago
12 viewers *
English term

home

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
In considering the right “home” for XXX, our leadership team concluded that bringing together all of our security businesses under one roof provides us with the best opportunities for enhancing coordination and collaboration between our teams.

Se trata de la incorporación de dos compañías en una. No tiene nada que ver con instalaciones físicas o sede y obviamente está en sentido figurado. Me gustaría escuchar sugerencias. Mil gracias

Discussion

Jairo Payan (asker) Sep 29, 2010:
Dios te oiga Henry. Como decimos por acá en Colombia "no hay que pelear con el problema"!
Henry Hinds Sep 29, 2010:
Hogar El cliente paga... (ojalá).
Jairo Payan (asker) Sep 29, 2010:
Gracias burguete, en efecto tu discertación es válida. Consulté a la agencia, que no al cliente y me dijo que dejara simplemente "hogar". Gracias a todos
Cristina Talavera Sep 28, 2010:
Jairo, dices que "home" y "roof" es en sentido figurativo, pero yo entiendo el texto de la siguiente manera: Los dos negocios ya se han fusionado, ¿no?; y es después de realizada la fusión que el equipo líder pondera la configuración más efectiva/óptima, y decide que lo ideal es juntar, "bring together", el negocio de seguridad de las dos empresas, ahora fusionadas, y es dificil "juntar" algo separadamente, ¿no?, esto es en referencia a "under one roof". Y luego el texto detalla que "under one roof provides us with..." No sé, es difícil sin más contexto!
Cristina Talavera Sep 28, 2010:
You can also play around with the idea of a "home" as a place from where to launch/take-off; after all for a child a home is (should be) a place to learn and from where he or she will (should) eventually take-off
Cristina Talavera Sep 28, 2010:
Also, "al buscar el espacio (vital???)/la ubicación idóneo(a) para XXX, el equipo líder decidió..." You could even use "hogar", as Marina has said.
Jairo Payan (asker) Sep 28, 2010:
Qué pena la demora, contexto previo:
Effective October X, we are bringing all of our security businesses together into a single organization called XXX.
The new company consists of our XXX business and XXX which provides a range of productivity and security solutions to retail customers.
In considering the right “home”...

Gracias
Rosa Paredes Sep 27, 2010:
@asker Esta "home" es virtual? Un sitio en internet?
Henry Hinds Sep 27, 2010:
Unir Por el contexto se entiende "unir" las operaciones mencionadas lo que obviamente implica una sola sede, "under one roof". Si entiendes otra cosa, favor de explicar.
Rosa Paredes Sep 27, 2010:
@asker Todas las opciones propuestas consideran el aspecto físico de 'sede' o residencia. Yo creo que es necesario estructurar .
Jairo Payan (asker) Sep 27, 2010:
Por supuesto lo de "roof" está en sentido figurado. Se incorporan dos compañías para formar una sola que funciona bajo otro nombre nuevo

Proposed translations

12 hrs
Selected

hogar

Otra opción, en sentido figurado.

El mejor "hogar" para XXX
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, elección un tanto subjetiva pero atiendo a lo manifestado por la agencia"
+3
2 mins

ubicación / residencia / localización

:)
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : ubicación
7 hrs
muchas gracias, Lydia. Muchos saludos :)
agree Carlos Olsson
13 hrs
muchas gracias, Carlos. Muchos saludos :)
agree Cristina Talavera : I agree with "ubicar"; also "alojar" = where to place or host whatever.
14 hrs
Muchas gracias, burguete. Muchos saludos :)
Something went wrong...
10 mins

fundación

Espero que te ayude.
Something went wrong...
+1
23 mins

sede

Ya
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : In his *context*, Asker states very clearly that it doesn't refer to 'sede'.
8 mins
I don't care. After all, he's asking because he doesn't know. I don't share his opinion and believe this is the best answer. He is free to accept it or reject it, but I try to give my best effort and this is it.
agree Idalia Martin : Although the asker states that it's not about the physical location, the context sure does sound like it. So I agree with "sede" unless the asker has more information reassuring that it's not physical.
1 hr
Gracias, Idalia. That's my reasoning too.
agree Cristina Talavera : I also agree with sede. A "sede" or central headquarters is precisely that: a "central", common place, home-base...etc.
15 hrs
Gracias, Burguete.
Something went wrong...
32 mins

casa matriz

Otra opcion. Tb "emplazamiento". ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2010-09-27 21:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

o "establecimiento"
Something went wrong...
2 hrs

portal

http://www.wordreference.com/definicion/portal
http://definicion.de/portal/Varias marcas bajo un mismo techo – La familia de Power Jacks y sus productos para el ... La empresa lleva una larga historia de ingenieria en su sede en ...
www.powerjacks-es.com/.../Identifying-Brand-Names.htm -
Something went wrong...
4 hrs

identidad

Following Jairo's idea to the effect that 'home' (and probably the entire sentence) is to be interpreted figuratively, I suggest something along the lines of:

... the right “home” for XXX, ...bringing together all of our security businesses under one roof provides ...
-->
... la identidad más adecuada para XXX, ... juntar todos nuestros negocios bajo un solo logotipo nos ofrece ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search