Glossary entry

English term or phrase:

product appearance

Norwegian translation:

(produkt)utseende

Added to glossary by Thomas Deschington (X)
Sep 23, 2010 08:49
13 yrs ago
English term

product appearance

English to Norwegian Marketing Marketing / Market Research
Handler om hvordan bruk av en løsning fører til "premium product appearance", altså at "produktet blir særdeles innbydende".

Noen med et godt forslag til "product appearance"? Det er hentet fra en liste over fordeler ved å bruke den bestemte løsningen, så det må være kort og konsist.

Discussion

Thomas Deschington (X) (asker) Sep 26, 2010:
Helt enig, Per Har droppet "produkt" flere steder, men ved nærmere ettersyn kan jeg helt klart skrelle bort enda mer. Blir som å lese amerikanske bruksanvisninger, der de gjentar produsentnavnet, modellnavnet og modellnummeret i HVER setning ...
Per Bergvall Sep 24, 2010:
Egentlig er produkt overflødig... I alle punktene under MAIN BENEFITS kunne man ha droppet 'produkt' (der det forekommer) uten at noe av meningen hadde forsvunnet. At shelf life handler om produktet, ikke hyllene, behøver strengt tatt ikke hamres hjem. Etter å ha sett mer av konteksten ser jeg at mitt forslag (tjuvlånt av der Djaerff) fint kunne vært erstattet med bare 'utseende', eller flott utseende for å ta med premiumbegrepet også.
brigidm Sep 23, 2010:
"førsteklasses produktutseende" er genialt, synes jeg! Og etter å tatt en rask titt i Bokmålsordboka, takk til deg, Svein, for komplimentet (for nå skjønner jeg at det var det det var :-) ). Åoengene har du fortjent, Svein, no question about it!
Thomas Deschington (X) (asker) Sep 23, 2010:
Takker Det var noe sånt jeg hadde billet meg inn fra starten av, men kanskje det var noen som hadde en lekrere løsning. Det enkle er ofte ... helt greit :)

Takk for innspillet, Sven.
Svein Hartwig Djaerff Sep 23, 2010:
Førsteklasses utseende på produktet eller Førsteklasses produktutseende. Ingen tvil hos meg lenger;) La Brigid få poengene, hun er en visjonær ekvilibrist innen spraaget:))
Thomas Deschington (X) (asker) Sep 23, 2010:
Litt til her, for kontekstens skyld Fra litt lenger nede i teksten:

In addition, the cooling energy inside the superchilled fish reduces drip loss during processing. The outcome is a much more attractive product with greatly increased primary product ratio, compared with conventional methods. Higher product value and price is therefore a key benefit of the system.
Thomas Deschington (X) (asker) Sep 23, 2010:
Jajajajaja! Trodde forklaringen min var grei ... Det er ikke så mye mer kjøtt på beinet, men siden du spør:

MAIN BENEFITS [ved bruk av superkjøling av fisk]
• Maximum yield and product quality
• Premium product appearance
• Higher product value and price
• Extended product shelf life
• Savings on transport costs
• Maximum trimming capacity
Svein Hartwig Djaerff Sep 23, 2010:
Gi oss hele teksten, da mann! Da blir det lettere for de flittige maurene
brigidm Sep 23, 2010:
Helt enig om det du sier om presentasjon. Da jeg prøvde det, ble det klart at dette dreier seg om presentasjoner om produkter (for kunder osv), så det går ikke (synd, siden det er jo ett ord ;-))
Thomas Deschington (X) (asker) Sep 23, 2010:
Vedr. produkteksponering/-presentasjon Kan ta feil selvsagt, men for meg er dette noe man gjør i etterkant for å vise/presentere/eksponere/markedsføre produktet. I denne sammenhengen dreier det seg om en kvalitet ved selve produktet. Derfor tror jeg det må bli noe a la Brigids forslag.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

produktets utseende

Jeg kommer ikke på noe sammensatt ord som dekker dette bedre enn som så. Mer presis tviler jeg på at du klarer, men spørs om det er kort nok for dine behov.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-23 09:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Eller "særpreget", "distinktiv", eller noe i den dur? "premium" gir assosiasjoner til noe litt ekslusivt.... Men dine norske ører er bedre kvalifisert til å avgjøre hva som lyder best her...
Note from asker:
Ja, tror det må bli noe sånt. "Produkter med førsteklasses utseende".
Peer comment(s):

agree Svein Hartwig Djaerff : eller noe lignende, se i discussion entries over
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Velger "førsteklasses utseende". Takk for hjelpen (alle sammen)."
+1
4 mins

produkteksponering

Ser dette ofte blir brukt av varepusherne;)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-23 09:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Produkteksponering dreier seg ikke bare om plassering i butikken, men også om måten det presenteres på for å bli solgt. "Førsteklasses produkteksponering" eller kanskje "produktpresentasjon"
Note from asker:
Hei, sveis (hoho). Produkteksponering går vel mer på plassering i sjappa, lyssetting osv. Konteksten min går på selve produktets (fisk) utseende, at løsningen gjør at fisken ser enda mer delikat og innbydende ut enn ved vanlig kjøling.
Peer comment(s):

agree EC Translate : Produktpresentasjon lyder bra:o)
22 mins
Something went wrong...
1 hr

produktpresentasjon

Siden ingen andre har foreslått det, så tar jeg jobben.
Peer comment(s):

neutral Svein Hartwig Djaerff : allerede subsidiært kvekket av undertegnede;)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search