This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 23, 2010 13:18
13 yrs ago
German term

durchorganisierte Strandferien-Packages

German to English Marketing Tourism & Travel Holiday packages
In most contexts, I would translate durchorganisiert as fully-organised, but I am uncomfortable with this translation given the context. These packages are destined for tourists who don't want to do anything on holiday - they don't want any planned activities, don't want to have to be somewhere at a particular time, in other words, they don't want any committments whilst on holiday. I have the feeling that when I use 'fully-organised', holiday makers will think of organised activities, events at planned times and places etc.

Do other people share the same view, and if so, does anyone have any other ideas for the name of this package please?
Change log

Aug 23, 2010 13:41: casper (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Norbert Hermann, Susan Welsh, casper (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sarah Bessioud (asker) Aug 25, 2010:
Thank you (again!) Thank you to everyone who contributed to this question. Bernhard made me realise that perhaps the 'durchorganisiert' was almost redundant and I finally translated this as 'beach package holidays'. I hoped that the intended idea would be put across by switching the final words around. A package holiday is exactly that - an organised 'package' without necessarily having any compulsory activities or excursions and without it being all-inclusive or fully catered. Thank you all for helping me arrive at this solution.
Gabriella Bertelmann Aug 23, 2010:
.. maybe it implies a bunch of rules (if there really isn't much to do)
Sarah Bessioud (asker) Aug 23, 2010:
Thank you to everyone for all your help and suggestions so far. I never expected such a simple question would spark such a lively debate. (I'm turning a blind eye to the number of Stephen's suggestions - thank you for so many ideas though!) Although 'all-in' sounds great to my British ears and appears to be an all-round favourite, I fear that this would imply all-inclusive - and I don't think that this holiday is necessarily all-inclusive, nothing even indicates that it is full board. I think it is just the organisation (travel, transfer, hotel booking, ideas of optional - not compulsory - activities or excursions) that is totally taken care of, or, as Bernhard suggests, the organising of 'complete relaxation with no committments' - it's obviously hard work to be busy doing nothing ;-)
Bernhard Sulzer Aug 23, 2010:
@ Jeux It seems there isn't really much to be organized, when you say that all they want to do is lay in the sun and maybe do some drinking and sleeping. "Durchorganisiert" implies to me that there is actually quite a lot to be organized/taken care of. Maybe it takes a lot to keep all the activities at bay?:) Just my thoughts.
Melanie Meyer Aug 23, 2010:
Hermann's or Stephen's answer To my 'somewhat' American ears, Stephen's last discussion entry 'All inclusive' as well as Hermann's 'care-free' or 'hassle-free' sound the most natural and suitable here. Just my two cents worth... ;-)
Stephen Old Aug 23, 2010:
durchorganisierte Strandferien As the cogs in my brain wheel round I have just thought of another option.I have already submitted two answers so I will throw this in here if it is allowed: "All inclusive." AGAIN I AM NOT DOING THIS FOR ANY POINTS BUT JUST TO BE HELPFUL!
Stephen Old Aug 23, 2010:
PS I never refer to Americans as "Yanks" after being told by an American from one of the Southern States that some of the American servicemen from the South who came over here during the War did not like being called Yanks!
Stephen Old Aug 23, 2010:
durchorganisierte Strandferienpackages Thanks Susan,
"Just the ticket" is a little old fashioned/upper class for most Brits now but it is still used here. Thanks for advising me of the rules. I posted "fully catered" and then thought "all-in" might be better. I was trying to be helpful; not to get one over on anyone. Do the Kudoz rules make allowances for fading mental powers?!
Susan Welsh Aug 23, 2010:
@Stephen Yanks say "just the ticket" when they're trying to sound British.
(PS - Kudoz rule 3.3 - only one answer allowed per person, except in cases of extreme necessity. I only call attention to Kudoz rules when it's a matter of cutthroat, down-to-the-mat competition, as in U.S. "professional wrestling" where dangerous holds and blows are permitted (and the whole thing is fake...) :-)
Stephen Old Aug 23, 2010:
"all found" is incomprehensible to me too as a "Brit."

"All-in" is a standard phrase in British English and is used in many contexts to mean that "everything is included. "All-in price" is commonly used and there used to be something called all-in wrestling on the TV which meant that all kinds of dangerous wrestling holds and I think blows were permitted.
Norbert Hermann Aug 23, 2010:
i guess polyglot meant to type all-round :-)
Susan Welsh Aug 23, 2010:
@polyglot "All-found"? Maybe this is an AE/BE issue, but the phrase is incomprehensible to my American ear.
Norbert Hermann Aug 23, 2010:
Perhaps you could work with complete ... or care-free .., or even 'hassle-free'
polyglot45 Aug 23, 2010:
all-found seaside holiday packages ? neutral enough ?
Sarah Bessioud (asker) Aug 23, 2010:
Sorry Susan but it is just a bullet point. There is nothing more to go on, apart from the fact that the holiday is intended for people who want the hassle-free option.
Susan Welsh Aug 23, 2010:
Could we have the full sentence? If this is an advertising promotional, as I assume, then for sure it is not meant ironically. And yes, it does give the idea of "dawn to midnight" activities. You may have to rewrite it (which is why I ask for the full sentence), along the lines of, "We take care of everything, so you don't have to." I don't mean that as answer, just an interpretation of the meaning.
Sarah Bessioud (asker) Aug 23, 2010:
@ Hermann I don't think it is meant ironically. It's a bullet point in a list of holidays. I understand it as being that everything is taken care of for the guests - so that they can just sit back and enjoy. Fully organised from A-Z, travel, transfer, hotel, meals etc.
Norbert Hermann Aug 23, 2010:
ist 'durchorganisiert' hier ironisch gemeint ?

Proposed translations

29 mins

Fully catered beach holiday packages

Fully catered really means that all meals etc are provided. I do not know if that is the case here or whether the holiday makers have to cook for themselves It does imply that the holiday maker does not have to do anything.
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : We're getting into an AE/BE issue. In AE, this would suggest lavish catered parties, and would have nothing to do with anything except the food.
12 mins
Something went wrong...
+5
31 mins

All-in beach holiday packages

This might be better in your context. It implies that everything you need is included in the package.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-08-23 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

I just googled all-in holidays and this is what I got!
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="All-in holidays"&btn...
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : Again AE/BE: This is incomprehensible to my American ear.
11 mins
agree Helen Shiner : For a UK audience, just the ticket!//Precisely.
48 mins
Thanks a lot Helen but ! bet they do not say "just the ticket" in America either!
agree Lancashireman : Tickety-boo, old chap.
1 hr
Thanks, old bean top hole what?
agree franglish
2 hrs
Thanks franglish
agree Armorel Young : Very standard to my ears. (But English is a difficult language - there's a world of difference between "it's all-in" and "I'm all in" :-)
2 hrs
Thanks, Armorel. I am all in favour of preserving the richness of our language!
agree dkfmmuc : Just want to agree.
3 hrs
thanks, dkfmmuc
neutral Bernhard Sulzer : it seems "Strandferien/beach" here conveys that we're not talking about beach volleyball or tourist swimming tournaments; without it, 'all-in" would just mean everything's included, whatever that is (even non-relaxing things), right?
5 hrs
Something went wrong...
41 mins

Totally relaxing beach holidays--we take care of everything!

This takes some liberties (i.e., not literal at all), but in marketing texts I think that's perfectly okay.
Something went wrong...
1 hr

fully organized beach vacation packages

dep. on BE or US, this would be used US
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : This doesn't take into account what our asker is saying about the laid-back nature of the holidays on offer - ie no organised events.
11 mins
neutral Rebecca Garber : Asker specifically requested this not be a suggestion
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search