Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
llevarse a alguien todos los demonios
French translation:
tout envoyer paître
Added to glossary by
JulieM
Jun 30, 2010 08:43
13 yrs ago
Spanish term
llevarse a alguien todos los demonios
Spanish to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
ella misma tenía ganas de que ***se la llevaran todos los demonios*** cada vez que desde el centro de refugiados de la sección 4, donde colaboraba, se veía obligada a desviar a los recién llegados hacia otros barrios de donde sabía que también serían rechazados porque ya no había manera de proporcionar albergue y comida a todos
Je connais très bien le sens de cette expression, mais je n'arrive pas à la rendre ici, surtout avec "avoir envie de" juste avant.
Elle avait envie d'hurler sa colère ? de sortir de ses gonds ?
Ou simplement "elle sentait la colère monter", en laissant tomber "tenia ganas de" ?
Merci d'avance de vos suggestions
Je connais très bien le sens de cette expression, mais je n'arrive pas à la rendre ici, surtout avec "avoir envie de" juste avant.
Elle avait envie d'hurler sa colère ? de sortir de ses gonds ?
Ou simplement "elle sentait la colère monter", en laissant tomber "tenia ganas de" ?
Merci d'avance de vos suggestions
Proposed translations
(French)
4 | VER | Sylvia Moyano Garcia |
4 +1 | piquer une colère | Ana URBIC |
4 | disparaître de la face de la terre | Cosmonipolita |
4 -1 | Que le diable l'emporte | Cristina Peradejordi |
Proposed translations
23 hrs
Selected
VER
Elle avait envie de s'emporter//de se mettre en colère/et laisser tomber chaque fois...
"que se la llevaran todos los demonios" = se mettre en colère et en même temps abandonner, quitter son travail.
Elle avait envie...parce qu'elle était fatiguée de que ce soit toujours pareil.
Bonne chance Julie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-07-05 01:48:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Envie de tout envoyer païtre" c'est parfait !
"que se la llevaran todos los demonios" = se mettre en colère et en même temps abandonner, quitter son travail.
Elle avait envie...parce qu'elle était fatiguée de que ce soit toujours pareil.
Bonne chance Julie.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-07-05 01:48:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Envie de tout envoyer païtre" c'est parfait !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Sylvia, c'est vous qui m'avez inspirée : je vais mettre "envie de tout envoyer paître", qui rend à peu près, me semble-t-il, les deux sens que vous soulignez."
+1
22 mins
piquer une colère
llevarse a alguien todos los demonios = encolerizarse = se mettre en colere ou, ici, piquer une colère (plus approprié pour votre phrase je pense)
-1
37 mins
Que le diable l'emporte
elle avait envie que le diable l'emporte à chaque fois que.....
Peer comment(s):
disagree |
Cosmonipolita
: non, ce n'est pas le sens de cette expression. "Que le diable t'emporte !" signifie "mandar al infierno", "va te faire voir ailleurs"
6 hrs
|
desolée, pas d'accord avec toi... c'est bcp plus complexe que ça. En l'occurence cela pourrait dire qu'elle vait envie de disparaitre... d'être ailleurs.... "que le diable l'emporte" (ailleurs)
|
|
neutral |
Luis Alvarez
: monter en colère
27 days
|
7 hrs
disparaître de la face de la terre
Elle avait envie de disparaître de la face de la terre
dirais-je
dirais-je
Something went wrong...