Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevarse a alguien todos los demonios

French translation:

tout envoyer paître

Added to glossary by JulieM
Jun 30, 2010 08:43
13 yrs ago
Spanish term

llevarse a alguien todos los demonios

Spanish to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
ella misma tenía ganas de que ***se la llevaran todos los demonios*** cada vez que desde el centro de refugiados de la sección 4, donde colaboraba, se veía obligada a desviar a los recién llegados hacia otros barrios de donde sabía que también serían rechazados porque ya no había manera de proporcionar albergue y comida a todos

Je connais très bien le sens de cette expression, mais je n'arrive pas à la rendre ici, surtout avec "avoir envie de" juste avant.
Elle avait envie d'hurler sa colère ? de sortir de ses gonds ?
Ou simplement "elle sentait la colère monter", en laissant tomber "tenia ganas de" ?

Merci d'avance de vos suggestions

Proposed translations

23 hrs
Selected

VER

Elle avait envie de s'emporter//de se mettre en colère/et laisser tomber chaque fois...

"que se la llevaran todos los demonios" = se mettre en colère et en même temps abandonner, quitter son travail.

Elle avait envie...parce qu'elle était fatiguée de que ce soit toujours pareil.

Bonne chance Julie.



--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-07-05 01:48:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Envie de tout envoyer païtre" c'est parfait !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Sylvia, c'est vous qui m'avez inspirée : je vais mettre "envie de tout envoyer paître", qui rend à peu près, me semble-t-il, les deux sens que vous soulignez."
+1
22 mins

piquer une colère

llevarse a alguien todos los demonios = encolerizarse = se mettre en colere ou, ici, piquer une colère (plus approprié pour votre phrase je pense)
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero : bien pensado Ana!
7 hrs
Gracias :D
Something went wrong...
-1
37 mins

Que le diable l'emporte

elle avait envie que le diable l'emporte à chaque fois que.....
Peer comment(s):

disagree Cosmonipolita : non, ce n'est pas le sens de cette expression. "Que le diable t'emporte !" signifie "mandar al infierno", "va te faire voir ailleurs"
6 hrs
desolée, pas d'accord avec toi... c'est bcp plus complexe que ça. En l'occurence cela pourrait dire qu'elle vait envie de disparaitre... d'être ailleurs.... "que le diable l'emporte" (ailleurs)
neutral Luis Alvarez : monter en colère
27 days
Something went wrong...
7 hrs

disparaître de la face de la terre

Elle avait envie de disparaître de la face de la terre

dirais-je
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search