Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vorausgesetzt
English translation:
subject to
German term
vorausgesetzt
Technische Verfügbarkeit vorausgesetzt.
Gemeint ist, dass sie nur verpflichtet sind, die DL zu erbringen, wenn der User auch wirklich die notwendigen technischen Voraussetzungen haben (z.B. Bandbreite).
5 +4 | subject to | David Wright |
4 +7 | provided that | Reinhold Wehrmann |
5 +2 | provided that, assuming | Stephen Old |
4 -3 | preconditioned | Maja_K |
Non-PRO (1): Ulrike Kraemer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
subject to
I always use this
provided that
agree |
Stephen Old
: Just beat me to it!
4 mins
|
Sorry, but we are experiencing soccer fever (speed!) here! ;-)
|
|
agree |
Rolf Keiser
14 mins
|
Danke Rolf!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: That's what I would use, too. So how are you working - one eye on the PC monitor and the other one on the TV screen? ;-)
22 mins
|
Thanks Brigitte! (Split-screen!)
|
|
agree |
writeaway
: imo not a pro question in the real world
40 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Lingua.Franca
40 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Wendy Lewin
41 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
SelecTra
: 'provided that' is okay, but 'disposes *over*' - grrrrr, certainly not!!!!!
21 hrs
|
Sorry, "... disposes of .." is what I meant! That happens when the fingers start working independently without prior consultation with the brain!!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
|
Danke Harald!
|
provided that, assuming
asumming technical availability
provided that the technical conditions are correct or provided there are no technical difficulties
agree |
writeaway
: imo not a pro question in the real world
37 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: "asumming technical availability" sounds fine IMO
1 day 6 hrs
|
Thanks Harald. As so often in English there is more than one way of putting it! ,
|
preconditioned
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-06-17 11:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Technical availability is a precondition/is preconditioned"
disagree |
David Wright
: sorry, but this just does not fit here. It' s not illogical, it just is not the usual way of saying it
24 mins
|
"Technical availability is a precondition/is preconditioned" How is that illogical??
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: "subject to" is an option, but I wouldn't use "preconditioned".
25 mins
|
disagree |
Stephen Old
: Agree with David
26 mins
|
disagree |
Cetacea
: It's not illogical, it's just not phrased that way, ever.
5 hrs
|
Something went wrong...