Glossary entry

German term or phrase:

vorausgesetzt

English translation:

subject to

Added to glossary by Eszter Bokor
Jun 17, 2010 10:41
13 yrs ago
4 viewers *
German term

vorausgesetzt

German to English Law/Patents Law (general) AGBs
Ein Anbieter für Onlinedienste schreibt in seinen AGBs
Technische Verfügbarkeit vorausgesetzt.
Gemeint ist, dass sie nur verpflichtet sind, die DL zu erbringen, wenn der User auch wirklich die notwendigen technischen Voraussetzungen haben (z.B. Bandbreite).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ulrike Kraemer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

subject to

technical availability

I always use this
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : "subject to" was suggested by Maja prior to your entry.
2 mins
Actually it isn't. Subject to the condition that is not what I'm suggesting
agree Johanna Timm, PhD
4 hrs
Thanks Johanna!
agree Cetacea : "subject to technical availability" is exactly what such contracts usually say. Among other things... ;-)
4 hrs
Thans Cetecea!
agree Vera H. : with Cetacea
8 hrs
Thanks Vera!
agree Ulrike Kraemer : definitely
1 day 2 hrs
Thanks Balu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+7
6 mins

provided that

Provided that the user disposes over sufficient bandwidth ... blah, blah, blah.
Peer comment(s):

agree Stephen Old : Just beat me to it!
4 mins
Sorry, but we are experiencing soccer fever (speed!) here! ;-)
agree Rolf Keiser
14 mins
Danke Rolf!
agree BrigitteHilgner : That's what I would use, too. So how are you working - one eye on the PC monitor and the other one on the TV screen? ;-)
22 mins
Thanks Brigitte! (Split-screen!)
agree writeaway : imo not a pro question in the real world
40 mins
Thanks!
agree Lingua.Franca
40 mins
Thanks!
agree Wendy Lewin
41 mins
Thanks!
neutral SelecTra : 'provided that' is okay, but 'disposes *over*' - grrrrr, certainly not!!!!!
21 hrs
Sorry, "... disposes of .." is what I meant! That happens when the fingers start working independently without prior consultation with the brain!!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
Danke Harald!
Something went wrong...
+2
9 mins

provided that, assuming

See below
Example sentence:

asumming technical availability

provided that the technical conditions are correct or provided there are no technical difficulties

Peer comment(s):

agree writeaway : imo not a pro question in the real world
37 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : "asumming technical availability" sounds fine IMO
1 day 6 hrs
Thanks Harald. As so often in English there is more than one way of putting it! ,
Something went wrong...
-3
4 mins

preconditioned

... or - subject to the condition that... whatever you choose

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-06-17 11:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Technical availability is a precondition/is preconditioned"
Peer comment(s):

disagree David Wright : sorry, but this just does not fit here. It' s not illogical, it just is not the usual way of saying it
24 mins
"Technical availability is a precondition/is preconditioned" How is that illogical??
neutral BrigitteHilgner : "subject to" is an option, but I wouldn't use "preconditioned".
25 mins
disagree Stephen Old : Agree with David
26 mins
disagree Cetacea : It's not illogical, it's just not phrased that way, ever.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search