Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Offensive sales gain
Czech translation:
nárůst tržeb díky agresivní kampani
Added to glossary by
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Apr 12, 2010 15:40
14 yrs ago
English term
Offensive sales gain
English to Czech
Other
Marketing / Market Research
Offensive sales gain - to offset competitive threats
Typically this may mean a situation where the supplier is prepared to forego short term profits.
Typically this may mean a situation where the supplier is prepared to forego short term profits.
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | nárůst tržeb díky agresivní kampani | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
4 +1 | zisk z ofenzivního prodeje | Ivan Šimerka |
Change log
Oct 27, 2010 17:03: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
nárůst tržeb díky agresivní kampani
...útočné kampani
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-04-12 15:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo také ...masivní kampani
Myšlena kampaň reklamní, propagační atd. - která sice bude drahá, ale ve výsledku může znamenat posílení pozice na trhu.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-12 15:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
Po komentáři kolegy možná i univerzálněji:
...agresivní (obchodní) strategii
(pokud není více kontextu, může se pod to schovat reklamní kampaň i ceny)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-12 20:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Jen ještě pro představu:
Vazba "sales gain" má na Googlu asi 120.000 hitů, "offensive sales" asi 500.
Ještě k té dynamice (nárůst, nikoli pouhý zisk) - rozdíl profit vs. gain:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=702314
Gain znamená zlepšení oproti dřívějšími stavu
Profit znamená peníze po odečtení nákladů (z toho ještě nevyplývá zlepšení)
Ostatně říkám si, kdyby měli na mysli zisk i zde, proč by nepoužili profit, když na konci ho klidně mají.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-04-12 15:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo také ...masivní kampani
Myšlena kampaň reklamní, propagační atd. - která sice bude drahá, ale ve výsledku může znamenat posílení pozice na trhu.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-04-12 15:54:57 GMT)
--------------------------------------------------
Po komentáři kolegy možná i univerzálněji:
...agresivní (obchodní) strategii
(pokud není více kontextu, může se pod to schovat reklamní kampaň i ceny)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-12 20:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Jen ještě pro představu:
Vazba "sales gain" má na Googlu asi 120.000 hitů, "offensive sales" asi 500.
Ještě k té dynamice (nárůst, nikoli pouhý zisk) - rozdíl profit vs. gain:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=702314
Gain znamená zlepšení oproti dřívějšími stavu
Profit znamená peníze po odečtení nákladů (z toho ještě nevyplývá zlepšení)
Ostatně říkám si, kdyby měli na mysli zisk i zde, proč by nepoužili profit, když na konci ho klidně mají.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
zisk z ofenzivního prodeje
*
Nepřu se o to, zda je prodej agresivní, zda kampaňovitý
Nepřu se o to, zda je prodej agresivní, zda kampaňovitý
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: IMHO jde o vazbu "sales gain" a až pak k tomu to offensive; tržby jsou ze všech prodejů, zde je důležitá ta změna // Jasně, jen ještě poznámka, že psát o *zisku* z of. prodeje a souč. o obětování (krátkodobého) *zisku* (kontext) je možná trochu matoucí.
36 mins
|
Díky, ale nemyslím si to.
|
|
agree |
jankaisler
: jednoznačně
1 hr
|
Díky!
|
Something went wrong...