Mar 2, 2010 23:52
14 yrs ago
10 viewers *
English term

A Randomized, Vehicle-Controlled Clinical Trial

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
es la descripcion de un estudio sobre un ingrediente quimico,

ensayo clinico aleatorio ... ... ...

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

ensayo clínico randomizado (aleatorizado), controlado con vehículo

es como normalmente traduzco eso...algunos laboratorios (en el Perú por lo menos) utilizan randomizado, otros aleatorizado...
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castillo H. : Coincido contigo, Lida. Pero soy partidario de usar "aleatorizado" en lugar del calco.
39 mins
gracias Rodrigo...sí, yo también, pero aunque no lo creas en el Perú algunos laboratorios prefieren randomizado en lugar de aleatorizado...
agree María Isabel Estévez (maisa)
16 hrs
gracias María ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

un ensayo clínico aleatorio con el vehículo controlado (o determinado, fijo, igual)

El vehículo en este caso, es es como el solvente o el producto que se usa para mezclar con el componente activo que se está evaluando.
Es mi opinión.
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez : efectivamente el vehiculo controlado es la solucion en la que se encuentra el medicamento que se aplicara al paciente. Aleatorio es lo aceptado por la RAE
29 mins
Muchas gracias Lourdes.
disagree Rodrigo Castillo H. : El término correcto es "aleatorizado". "Aleatorio" significa otra cosa muy distinta.
43 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

estudio/ensayo clínico aleatorizado comparado/controlado con placebo

Buenos días Malega.

Como ves hay varias opciones para traducirlo. Yo te recomendaría 'estudio clínico aleatorizado comparado con placebo'.

Conviene saber que, 'vehicle-controlled' y 'placebo-controlled' significan lo mismo, como puedes comprobar en este glosario o el siguiente ejemplo:

"Placebo or vehicle controlled study
A method of investigation of drugs in which an inactive substance or drug vehicle (the placebo) is given to one group of participants, while the drug being tested is given to another group. The results obtained in the two groups are then compared to see if the investigational treatment is safe
and/or effective in treating the condition."
http://www.ausbiotech.org/data/downloads/Code of best Practi...

http://www3.interscience.wiley.com/journal/121411383/abstrac...

Además cita varias entradas pertinentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/clinical trial/. [Est.] 1 Tanto en inglés como en español, la mayoría de los médicos suelen utilizar los términos /clinical study/ (estudio clínico) y /clinical trial/ (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos (→ TRIAL²); ● /clinical trial monitor/ (supervisor [o monitor] de estudios clínicos [o de un estudio clínico], (supervisor [o monitor] de enayos clínicos [o de un ensayo clínico]; suele utilizarse como sinónimo de /clinical research associate/ o adjunto de investigación clínica, /controlled clinical trial/ (estudio clínico comparativo, ensayo clínico comparativo), /crossover clinical trial/ (estudio clínico con grupos cruzados, ensayo clínico con grupos cruzados), / clinical trial/ (estudio clínico, ensayo clínico), /explanatory clinical trial/ (estudio clínico explicativo, ensayo clínico explicativo), /Phase I clinical trial/ (estudio clínico de fase I, ensayo clínico de fase I). Véase también → BLIND STUDY y → OPEN TRIAL.
(...)

/randomized/, /to/ (o /to randomize/). [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «randomizar» (de /random/: aleatorio, al azar), que puede traducirse por 'distribuir al azar' o 'asignar al zar', según el contexto. □ /All thirty patients were randomized by the same doctor in three arms/ (un mismo médico distribuyó a los 30 pacientes al azar en tres grupos [o aleatorizó a los 30 pacientes en tres grupos]). Obsérvese que en español existe una diferencia considerable entre 'aleatorio (al azar, incierto, que depende del azar) y 'aleatorizado' (distribuido al azar o asignado al azar); la traducción correcta de /randomized study/, pues, no es «estudio aleatorio», sino 'estudios aleatorizado'.

/controlled clinical trial/. [Est.] Según lo comentado en → CONTROL³ y → TRIAL², para indicar que en un estudio clínico se incluye un grupo de referencia con el fin de comparar los resultados, en nuestro idioma resulta mucho más claro 'estudio clínico comprativo' o 'ensayo clínico comprativo' que «estudio clínico controlado» o «ensayo clínico controlado».
La mayoría de los autores lo utilizan en el sentido más restringido de 'estudio clínico comprativo y aleatorizado', pero no debemos olvidar que existen estudios clínicos comprativos en los que la asignación de los participantes a uno u otro grupo no se efectúa de forma aleatoria.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones « ensayo clínico controlado» y «ensayo controlado» están en español tan difundidas en los tetos especializados que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

En el glosario del SIDA publicado por el NIH, http://www.aidsinfo.nih.gov/ContentFiles/SpanishGlossary_sp.... han traducido 'controlled trial' por 'ensayo comparativo' (¡y eso que se trata de una traducción!).

Por último, en el glosario de la Agencia Española del Medicamento (Agemed) que se encuentra en http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario.... se utiliza el término 'aleatorización'.

Por supuesto, en internet pueden hallarse muchos otros ejemplos que corroboran el uso real de todos estos términos:
"Estudios 20000172 Y 200001832,3
Diseño: Se trata de 2 estudios idénticos, fase III, doble ciego, comparado con placebo realizado en 63 centros de USA y Canadá y 62 centros en Europa y Australia."
http://www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud/hrs/ME...

Un saludo.
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Sí, pero "ensayo comparativo" (y no "comparado"). "Vehicle-controlled" significa q se incluyó un grupo al q se administró como placebo el vehículo en el q se disuelve o diluye el fármaco, como en www.princast.es/pls/portal301/docs/7036.PDF. Saludos.
9 days
Gracias por el apunte.
Something went wrong...
9 hrs

ensayo clínico controlado con excipiente, aleatorizado

Así es como lo pondríamos en España.

excipient: excipiente.
Sin.: carrier, inactive substance, vehicle.
Notas: Se refiere a cualquiera de las sustancias inertes (sin
actividad farmacológica) con las que se formula un principio
activo en una forma farmacéutica dada, por ejemplo:
manitol, lactosa, estearato de magnesio, talco, sílice coloidal
anhidra, etcétera.
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm...

vehicle: 1 ~ excipient; 2 vehículo.
Sin.: carrier
Notas: Un vehículo es un medio en el que se administra un
medicamento y que normalmente no está presente en la formulación
medicamentosa; puede ser, por ejemplo, agua estéril
u otro disolvente para uso farmacéutico (Navarro, 2005).
Véanse también → excipient y → placebo.
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search