Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacia

German translation:

auf dem Weg zu / auf dem Wege zu / in Richtung / auf ... zu

Added to glossary by djordi
Feb 22, 2010 15:45
14 yrs ago
Spanish term

hacia

Spanish to German Social Sciences Linguistics
estimados colegas:

"hacia una dinámica constructivista" ist der titel einer wissenschaftlichen arbeit über lernpsychologie.
mein problem ist die präposition "hacia"; spontan würde ich sagen "auf dem weg zu" aber irgendetwas stört mich daran.
es kann natürlich auch sein, dass mir die präpositionale variante im spanischen oder auch das englische "towards" einfach nur eleganter erscheinen aber "hin zu" überzeugt mich im titel auch nicht... ¡qué cruz!
was denkt ihr?

muchas gracias,
dj.

Discussion

Constantinos Faridis (X) Feb 24, 2010:
no ten'eis derecho de quitarme puntos, como he dado correcta respuesta seg'un el diccionario Langenscheidts "hacia"= zu, nach, in Richtung auf a.

Proposed translations

3 hrs
Selected

auf dem Weg zu...

Hier ist sicherlich vieles möglich, je nach Sprachempfinden. Mein vorschlag wäre: "Auf dem Weg zu konstruktivistischer Dynamik"
Example sentence:

Auf dem Weg zu einer neuen Lernkultur. Arbeits-und Trainigshilfen für die Schulpraxis.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "liebe kollegen, os comento: vielen dank an alle! fürs erste bleibe ich bei meinem ersten vorschlag, wobei ich der kundin vorgeschlagen habe, die überschrift in "FÜR eine konstruktivistische dynamik" umzutaufen (es ist eher ein plädoyer FÜR und kein evolutuion HIN ZU...). punkte gibt's für die o.g. lösung, ich würde aber gern auch die anderen vorschläge ins glossar aufnehmen... qué mal se me dan las decisones salomónicas! saludos, dj. "
-2
16 mins

nach

dictionary Magenta
Note from asker:
...ay, ese magenta...
Peer comment(s):

disagree Katja Schoone : Passt doch überhaupt nicht in den Kontext
19 mins
disagree erika rubinstein : Das ergibt keinen Sinn.
38 mins
Something went wrong...
38 mins

in Richtung..../ auf ..... zu

würde ich hier übersetzen, ist nicht ganz so lang für eine Überschrift, wobei deine Vorschläge natürlich nicht falsch sind.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Komisch, deine Antwort war vorher gar nicht zu sehen.
16 mins
Warum neutral? Verstehe ich nicht
Something went wrong...
53 mins

Richtung

Übergang zur
Something went wrong...
+1
15 hrs

Unterwegs zu / Auf dem Wege zu

Alles außer "nach" (alleine) ist ja hier richtig. Als Überschrift würde sich aber vielleicht auch anbieten: Unterwegs zu einer konstruktivistischen Dynamik.

Alternativ: Auf dem Wege zu einer konstruktivistischen Dynamik.

Das zweite "e" bei Wege schwingt jedenfalls etwas besser, als nur "Auf dem Weg"
Peer comment(s):

agree Katrin Nell
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search