Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hacia
German translation:
auf dem Weg zu / auf dem Wege zu / in Richtung / auf ... zu
Added to glossary by
djordi
Feb 22, 2010 15:45
14 yrs ago
Spanish term
hacia
Spanish to German
Social Sciences
Linguistics
estimados colegas:
"hacia una dinámica constructivista" ist der titel einer wissenschaftlichen arbeit über lernpsychologie.
mein problem ist die präposition "hacia"; spontan würde ich sagen "auf dem weg zu" aber irgendetwas stört mich daran.
es kann natürlich auch sein, dass mir die präpositionale variante im spanischen oder auch das englische "towards" einfach nur eleganter erscheinen aber "hin zu" überzeugt mich im titel auch nicht... ¡qué cruz!
was denkt ihr?
muchas gracias,
dj.
"hacia una dinámica constructivista" ist der titel einer wissenschaftlichen arbeit über lernpsychologie.
mein problem ist die präposition "hacia"; spontan würde ich sagen "auf dem weg zu" aber irgendetwas stört mich daran.
es kann natürlich auch sein, dass mir die präpositionale variante im spanischen oder auch das englische "towards" einfach nur eleganter erscheinen aber "hin zu" überzeugt mich im titel auch nicht... ¡qué cruz!
was denkt ihr?
muchas gracias,
dj.
Proposed translations
(German)
3 | auf dem Weg zu... | heike62 |
4 +1 | Unterwegs zu / Auf dem Wege zu | maxe |
3 | in Richtung..../ auf ..... zu | Katja Schoone |
3 | Richtung | erika rubinstein |
4 -2 | nach | Constantinos Faridis (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
auf dem Weg zu...
Hier ist sicherlich vieles möglich, je nach Sprachempfinden. Mein vorschlag wäre: "Auf dem Weg zu konstruktivistischer Dynamik"
Example sentence:
Auf dem Weg zu einer neuen Lernkultur. Arbeits-und Trainigshilfen für die Schulpraxis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "liebe kollegen, os comento: vielen dank an alle! fürs erste bleibe ich bei meinem ersten vorschlag, wobei ich der kundin vorgeschlagen habe, die überschrift in "FÜR eine konstruktivistische dynamik" umzutaufen (es ist eher ein plädoyer FÜR und kein evolutuion HIN ZU...).
punkte gibt's für die o.g. lösung, ich würde aber gern auch die anderen vorschläge ins glossar aufnehmen... qué mal se me dan las decisones salomónicas!
saludos,
dj. "
-2
16 mins
nach
dictionary Magenta
Note from asker:
...ay, ese magenta... |
Peer comment(s):
disagree |
Katja Schoone
: Passt doch überhaupt nicht in den Kontext
19 mins
|
disagree |
erika rubinstein
: Das ergibt keinen Sinn.
38 mins
|
38 mins
in Richtung..../ auf ..... zu
würde ich hier übersetzen, ist nicht ganz so lang für eine Überschrift, wobei deine Vorschläge natürlich nicht falsch sind.
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Komisch, deine Antwort war vorher gar nicht zu sehen.
16 mins
|
Warum neutral? Verstehe ich nicht
|
53 mins
Richtung
Übergang zur
+1
15 hrs
Unterwegs zu / Auf dem Wege zu
Alles außer "nach" (alleine) ist ja hier richtig. Als Überschrift würde sich aber vielleicht auch anbieten: Unterwegs zu einer konstruktivistischen Dynamik.
Alternativ: Auf dem Wege zu einer konstruktivistischen Dynamik.
Das zweite "e" bei Wege schwingt jedenfalls etwas besser, als nur "Auf dem Weg"
Alternativ: Auf dem Wege zu einer konstruktivistischen Dynamik.
Das zweite "e" bei Wege schwingt jedenfalls etwas besser, als nur "Auf dem Weg"
Discussion