Feb 12, 2010 00:17
14 yrs ago
Italian term
tu, una dolce sfumatura
Italian to English
Other
Poetry & Literature
Which will be the best way to translate this phrase from Italian into American English ?
It's a translation about poetry.
It's a translation about poetry.
Proposed translations
(English)
3 +2 | sweet nuance, you | Daniel Frisano |
4 | you, the softest of colors | Sarah Jane Webb |
3 | a sweet subtle colour of my life | Magda P. |
2 +1 | thou/you, a sweet hue | Paul O'Brien |
References
need more text | Paul O'Brien |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
sweet nuance, you
just a suggestion!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
a sweet subtle colour of my life
a sweet subtle colour of my life, this is what you are, among the prettiest that I have
+1
11 hrs
thou/you, a sweet hue
among the many colours of my life.
don't see why a literal translation isn't fine here.
don't see why a literal translation isn't fine here.
1 day 13 hrs
you, the softest of colors
... in the beautiful rainbow of my life
(see my suggetion to your other question)
note the spelling "colors" in AE
Sorry I'm so late
hth
(see my suggetion to your other question)
note the spelling "colors" in AE
Sorry I'm so late
hth
Reference comments
16 mins
Reference:
need more text
need more text
Note from asker:
Hi Pauley This is the full sentence: tu, una dolce sfumatura tra i bellissimi colori della mia vita. Thanks for your help. |
Discussion