Feb 1, 2010 22:21
14 yrs ago
French term
des lumières entre chien et loup
French to English
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
This is referring to the use of dark shadows and obscurity in Eastwood's films, never heard of this saying before. Any suggestions, explanations? Don't get the metaphor, does it mean very subtle?
Proposed translations
(English)
4 +8 | dusk, twilight | Helen Chauveau |
5 +4 | twilight | Paul Malone |
3 +4 | low-key lighting | Paul Hamelin |
Change log
Feb 1, 2010 23:39: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"
Feb 2, 2010 14:34: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "des lumieres entre chien et loup" to "des lumières entre chien et loup" , "Field (write-in)" from "des lumieres entre chien et loup" to "(none)"
Proposed translations
+8
9 mins
French term (edited):
des lumieres entre chien et loup
Selected
dusk, twilight
It's that evocative moment after dusk and before night "when dogs hide from the dark".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-01 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
I believe it dates back to the days when farmers would lock up their dogs safely before the wolves came out of the forest.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-01 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
I believe it dates back to the days when farmers would lock up their dogs safely before the wolves came out of the forest.
Peer comment(s):
agree |
Paul Hamelin
2 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
30 mins
|
agree |
Michael GREEN
: I have always thought it referred to the fact that dogs bark just before dusk, and wolves take over after night falls ... ("...when the night comes in a-falling, the dogs will lose their bark" - One too many mornings - Bob Dylan)
38 mins
|
agree |
Stephanie Ezrol
1 hr
|
agree |
Jim Tucker (X)
: Agree, for the explanation alone. One of the greatest expressions in Fr, imo.
2 hrs
|
agree |
Laura Stamp
10 hrs
|
agree |
Lorna Coing
13 hrs
|
agree |
whither has fle
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I learnt something new. Never heard of this before."
+4
8 mins
French term (edited):
des lumieres entre chien et loup
twilight
It's just a poetic way of saying "twilight".
Peer comment(s):
agree |
Paul Hamelin
2 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
30 mins
|
agree |
Alan Douglas (X)
: Belle lumière entre chien et loup ¬ est-ce la fin de l'après-midi ou la naissance du jour. "Twilight" is the one that includes both dusk and dawn.
41 mins
|
agree |
CrisEon
44 mins
|
+4
1 hr
French term (edited):
des lumieres entre chien et loup
low-key lighting
Now that the meaning of "entre chien et loup" has been given/explained, I think that the corresponding technical expression is "low-key lighting" which is widely used in cinema and photo.
"Low-key lighting refers to a scene where the lighting is predominantly dark and shadowy"
"High-key lighting means an overall brighter picture, while low-key lighting means an overall darker picture."
"Low-key lighting refers to the use of subdued, directional or lowlight conditions to heighten mood and drama in your images. Low-key lighting is reminiscent of the classic 1940’s and 50’s cinema genre, film noir. These black and white films employed low-key lighting techniques that created hard, dark shadows in a scene – befitting the dark narrative themes. To create a low-key shot, use directional light modified using a snoot or other channelling device."
"Low-key lighting refers to a scene where the lighting is predominantly dark and shadowy"
"High-key lighting means an overall brighter picture, while low-key lighting means an overall darker picture."
"Low-key lighting refers to the use of subdued, directional or lowlight conditions to heighten mood and drama in your images. Low-key lighting is reminiscent of the classic 1940’s and 50’s cinema genre, film noir. These black and white films employed low-key lighting techniques that created hard, dark shadows in a scene – befitting the dark narrative themes. To create a low-key shot, use directional light modified using a snoot or other channelling device."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: nice of you to do all the necessary research (entre chien et loup is in standard Fr-En dictionaries) and then place it in context.
7 mins
|
Thank you :)
|
|
agree |
Carruthers (X)
: not just more technical, more telling as well.
9 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Anis Farhat
: Nice contextual tranlslation
12 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Patrice
5 days
|
Discussion
It's a common French expression to mean "at dusk".
Maybe here : "Dusky lighting" (used for photo-retouching techniques) (but not being a native English speaker, I leave it to others to give the idiomatic wording)