Feb 1, 2010 22:21
14 yrs ago
French term

des lumières entre chien et loup

French to English Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama
This is referring to the use of dark shadows and obscurity in Eastwood's films, never heard of this saying before. Any suggestions, explanations? Don't get the metaphor, does it mean very subtle?
Change log

Feb 1, 2010 23:39: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"

Feb 2, 2010 14:34: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "des lumieres entre chien et loup" to "des lumières entre chien et loup" , "Field (write-in)" from "des lumieres entre chien et loup" to "(none)"

Discussion

Evans (X) Feb 2, 2010:
I agree this is an evocative phrase in French, and I can't think of an equivalent in English. The most poetic description of twilight in English is, I think, "the gloaming", and it is one of my favourite words! But I won't offer it here as, sadly, it is not right for this context. !
Susan Nicholls Feb 2, 2010:
There are a few entries in the archives for this term, I remember ansering it before with a quote from Jean Genet who goes on at length about the expression (there are a few good answers to be found using term search if you are interested).
Anis Farhat Feb 1, 2010:
This expression is used to refer to a specific time of day (dusk or dawn) when we can't distinguish a dog from a wolf. So the expression "entre chien et loup" is a postmodifier to "lumières/lights"
Paul Hamelin Feb 1, 2010:
at dusk "Don't get the metaphor, does it mean very subtle?"
It's a common French expression to mean "at dusk".
Maybe here : "Dusky lighting" (used for photo-retouching techniques) (but not being a native English speaker, I leave it to others to give the idiomatic wording)

Proposed translations

+8
9 mins
French term (edited): des lumieres entre chien et loup
Selected

dusk, twilight

It's that evocative moment after dusk and before night "when dogs hide from the dark".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-01 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

I believe it dates back to the days when farmers would lock up their dogs safely before the wolves came out of the forest.
Peer comment(s):

agree Paul Hamelin
2 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
30 mins
agree Michael GREEN : I have always thought it referred to the fact that dogs bark just before dusk, and wolves take over after night falls ... ("...when the night comes in a-falling, the dogs will lose their bark" - One too many mornings - Bob Dylan)
38 mins
agree Stephanie Ezrol
1 hr
agree Jim Tucker (X) : Agree, for the explanation alone. One of the greatest expressions in Fr, imo.
2 hrs
agree Laura Stamp
10 hrs
agree Lorna Coing
13 hrs
agree whither has fle
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I learnt something new. Never heard of this before."
+4
8 mins
French term (edited): des lumieres entre chien et loup

twilight

It's just a poetic way of saying "twilight".
Peer comment(s):

agree Paul Hamelin
2 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
30 mins
agree Alan Douglas (X) : Belle lumière entre chien et loup ¬ est-ce la fin de l'après-midi ou la naissance du jour. "Twilight" is the one that includes both dusk and dawn.
41 mins
agree CrisEon
44 mins
Something went wrong...
+4
1 hr
French term (edited): des lumieres entre chien et loup

low-key lighting

Now that the meaning of "entre chien et loup" has been given/explained, I think that the corresponding technical expression is "low-key lighting" which is widely used in cinema and photo.

"Low-key lighting refers to a scene where the lighting is predominantly dark and shadowy"

"High-key lighting means an overall brighter picture, while low-key lighting means an overall darker picture."

"Low-key lighting refers to the use of subdued, directional or lowlight conditions to heighten mood and drama in your images. Low-key lighting is reminiscent of the classic 1940’s and 50’s cinema genre, film noir. These black and white films employed low-key lighting techniques that created hard, dark shadows in a scene – befitting the dark narrative themes. To create a low-key shot, use directional light modified using a snoot or other channelling device."
Peer comment(s):

agree writeaway : nice of you to do all the necessary research (entre chien et loup is in standard Fr-En dictionaries) and then place it in context.
7 mins
Thank you :)
agree Carruthers (X) : not just more technical, more telling as well.
9 hrs
Thank you :)
agree Anis Farhat : Nice contextual tranlslation
12 hrs
Thanks!
agree Patrice
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search