Dec 25, 2009 12:50
14 yrs ago
German term

Falsch Geheizt ist halb gestorben

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Название книги Альфреда Айзеншинка
Alfred Eisenschink:Falsch Geheizt ist halb gestorben
Есть ли еще варианты помимо гугловского "Неправильно топишь – в гроб загонишь"?
Заранее благодарен
Change log

Dec 25, 2009 13:13: stasbetman changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Poetry & Literature"

Discussion

Oleg Delendyk Dec 25, 2009:
Ничего не переводить Читатель статьи может пожелать прочесть статью или книгу из списка. Если Вы переведёте название и транслитерируете фамилию автора, то он не сможет найти эту книгу или статью.
AndriyRubashnyy Dec 25, 2009:
Вот представим себе ситуацию
Вы перевели название, например, "Неправильно топишь - полжизни угробишь!", а через год выйдет книга "Неправильно топишь - быстрее помрёшь" Как мне, как читателю или пользователю, найти именно ту книгу, которую Вы имеете в виду. Насчет заказчика, такие вещи надо и ему объяснить.
Как я уже предлагал, Вы указываете о чем книга, а в скобках оригинальное название, иначе в будущем могут возникнуть проблемы.
stasbetman (asker) Dec 25, 2009:
To Oleg Delendyk Спасибо за ГОСТ, теперь можно заказчика победить)))
stasbetman (asker) Dec 25, 2009:
в списке 15 пунктов, в тексте упоминается 3-4, выборочно переводить?))
Oleg Delendyk Dec 25, 2009:
ГОСТ 7.36 "Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления":
4.5.1 Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала в форме, представленной в оригинале.
erika rubinstein Dec 25, 2009:
Если это просто список литературы, то переводить не надо. Если же эта книга упоминается в контексте, то перевод обязателен. А немецкое название нужно дать в скобках.
stasbetman (asker) Dec 25, 2009:
заказчик хочет перевод поэтому я таки склонен указать его в скобках. А как описать книгу по такому названию) может там как раз речь о правильном отоплении, а не о неправильном
veugene Dec 25, 2009:
оставить на языке оригинала действительно, лучше совсем не переводить. вероятно, и пользователи списка литературы не чужды н/я.
stasbetman (asker) Dec 25, 2009:
это название в списке литературы в конце текста. Я думаю просто указать в скобах оригинальное название или наоборот перевод, но без него, кажется, не обойтись
AndriyRubashnyy Dec 25, 2009:
Falsch Geheizt ist halb gestorben Книга уже переведена на русский?? Если нет - то название не переводить. Это то же самое, что и переводить название нового фильма, который еще не вышел в прокат. А вдруг он выйдет под другим названием??? Вы сами видите, что вариантов перевода уже три - а как тогда читателю найти именно ту "Falsch Geheizt ist halb gestorben". Если официального названия на русском нет, то название НЕ ПЕРЕВОДИТЬ, только написать, о чем книга.
stasbetman (asker) Dec 25, 2009:
с учетом специфики названия) думаю тематику можно сменить с техники на литературу

Proposed translations

36 mins
Selected

книга о (не)правильном отоплении "Falsch Geheizt ist halb gestorben"

Насколько я понимаю, книгу еще никто не переводил. Если Вы ее (книгу) не собираетесь переводить, то я не я не вижу смысла перевода заглавия. Лучше указать о чем она и указать название оригинала-первоисточника.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за варианты, но к сожалению прийдется оствить без перевода согласно приведенному ГОСТу "
9 mins

"Так топил, что чуть не помер."

даешь позитив! А также:
"Чтобы жить безмерно - топи верно!"

:)
(ну и названьице у Фрэдди...)
Note from asker:
ну наконец-то смог порадовать хорошим вопросом)), а то все термодинамика, обогреватели, излучение...
Something went wrong...
+1
19 mins

Неправильно топишь - полжизни угробишь!

...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2009-12-25 13:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Правильное отпление даст жизненное удотвлетворение!
Peer comment(s):

agree Irina Nickl
14 mins
Something went wrong...
22 mins

Неправильно топишь - быстрее помрёшь

Неправильно топишь - раньше помрёшь
Неверно топить - здоровью вредить
Something went wrong...
19 hrs

Неправильно топить - здоровью вредить!

у меня так
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search