Nov 12, 2009 00:29
14 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
Tegezhetlek?
Hungarian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Mai amerikai szóhasználat kellene valami ilyesmi jelentéssel.
Proposed translations
(English)
3 +8 | May I call you (first name) ? | kyanzes |
4 +1 | - - - | Lavander |
4 | may I first-name you? | Lavander |
Proposed translations
+8
7 mins
May I call you (first name) ?
Declined
Esetleg.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-11-12 00:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy "May I call you by your first name?". Ha nem tartod túl körülményesnek.
Peer comment(s):
agree |
Ibolya Pal
: Esetleg még: Can we forget the formalities and can I call you...?
6 mins
|
agree |
Katarina Peters
6 mins
|
agree |
Ildiko Santana
1 hr
|
agree |
Jim Tucker (X)
: Yes, I frequently use this one, even though it's not entirely analogous to Hungarian (where in some situations you can call someone by their first name and still use "Maga"). Ibolya's is sometimes good, though more politely "dispense with" formalities.
7 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
7 hrs
|
agree |
Annamária dr Ilas-Székely
9 hrs
|
agree |
Sonia Soros
: with Jim too, above
11 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
12 hrs
|
11 hrs
may I first-name you?
Declined
néhány szótár ezt írja
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2009-11-15 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként szerintem a fenti szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a kerezstnéven hívás között van értelme különbságet tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk mág ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2009-11-15 22:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként szerintem a fenti szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a kerezstnéven hívás között van értelme különbságet tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk mág ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: What dictionaries? Never heard this one.
2 hrs
|
some web-dictionaries
|
|
neutral |
juvera
: Yuck! /Mert ilyet: "first-name you" még blogban sem illik leírni. Még ha azt mondanád, hogy: "May I hand-kiss you", a hatás akkor is "May I face-hit you" lenne.
Mint láthatod, Jim Tucker sosem hallott még ilyet, pedig neki angol az anyanyelve. :-(
1 day 5 hrs
|
konkrétabban? arroganciát mellőzve? :-)
1. Ezt már elsőre is kifejthetted volna így. Ha nem illik "first-name you"-t használni egy dialógusban, akkor miért is illik "Yuck" kommentárt írni egy kultúrált felületre.
2. Szótárban láttam. Szerintem Hunglish.
|
+1
4 days
- - -
Declined
Keressünk más megoldást, mint a tegezés szó lefordítása
Szerintem ebben a szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a keresztnéven hívás között van értelme különbséget tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk még ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Kiváltható esetleg "My Julie" kifejezéssel, vagy azzal amit Juvera írt: "July dear".
Szóval így a szitu ismeretében én arra szavaznék, hogy ne agyaljunk a tegezés szón, és oldjuk meg máshogy.
Szerintem ebben a szituban értelmezhetetlen a tegezés fogalma, mert az angolban nem tesznek különbséget az Ön és a te között, mindkettő you. Csak a Mr/Mrs/Miss magázás és a keresztnéven hívás között van értelme különbséget tenni. Az angolok (amerikaiak meg pláne) csak néznének bután, hogy mit akarunk még ennél jobban is tegeződni..
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Kiváltható esetleg "My Julie" kifejezéssel, vagy azzal amit Juvera írt: "July dear".
Szóval így a szitu ismeretében én arra szavaznék, hogy ne agyaljunk a tegezés szón, és oldjuk meg máshogy.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Föntre már nem fér, itt folytatom: kevés az időm, gondoltam, így is érthető. A yuck gyerekes, nem kell szívre venni. Lehet, hogy az ilyen összevonás Hunglish, vagy SMS-es, a lényeg az, hogy nyelvileg nagyon csúnya, bántja a fület, de szerencsére ritka.
36 mins
|
Nekem sem tetszik a hangzása, de sajna fent van a web-szótárakban. Szerintem magyarok találhatták ki.
|
Discussion
Tehát ha már előtte is keresztnéven szólították egymást, akkor angol értelmezésben már eddig is tegeződtek, ezt az angolban nem igazán tudjuk tovább fokozni, hacsak nem akarják egymást Sweetheart-nak vagy Honey-nak hívni.. :)
Kiváltható esetleg "My Julie" kifejezéssel, vagy azzal amit Juvera írt: "July dear".
Szóval így a szitu ismeretében én arra szavaznék, hogy ne agyaljunk a tegezés szón, és oldjuk meg máshogy.
Akkor már inkább a "Juli dear" megszólítás illik, nem? És a Juli a "dear"-t hiányolja.
Át kell gondolnod az egészet, és nem annyira fordítási, hanem inkább stratégiai megoldást találni a dilemmára.
Angolul a megszólítás, ha kicsit is formális, nem lehet más.
Ha a nő ezután tegeződni akar, akkor felajánlja: Call me Juli. You may call me Juli. Would you like to call me Juli? Would you mind calling me Juli? Call me Juli, if you like. You can call me Juli. I would like you to call me Juli. - a stílustól és hangulattól függően.
Filmfeliratnál nehezebb, mert ott hallják az angol keresztnevet. Ott viszont többnyire ki lehet hagyni, mert úgy sincs rá hely.
Az a helyzet itt, hogy az eredeti magyar szövegben úgy magázódnak, hogy keresztnéven szólítják egymást (Kedves Juli, legyen szíves...). És egyszercsak Juli felajánlja, hogy mostantól tegeződjenek - azaz ha "call by first name", így a fordításban nem lesz világos, hogy mi is történt - hiszen eddig is így volt. Meg lehet kerülni persze valamilyen ügyes trükkel, csak abban reménykedem, hátha van egy bevált módszer...
Thanks:)
Ha pl. a pasit Mr. John Smith-nek hívják, akkor:
Call by first name = tegeződés (John)
Call by surname = magázódás (Mr. Smith)