This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 26, 2009 10:10
14 yrs ago
Spanish term

Doc. Producción

Spanish to French Other Other
es el título que viene debajo de la firma de la persona que ha redactado el documento. Se trata de un informe sobre la fabricación de un medicamento.

viene así:

Redactado por
XXX
Doc. Producción

No se me ocurre nada mas que documentalista o doctor...

Al lado viene otra abreviatura de título: Dtor Area Industrial (Directeur de la Zone Industrielle)

Discussion

Sara M Sep 26, 2009:
A mon avis tu peux exclure la possibilité de "doctor", vu que normalement c'est Dr.
Pas facile !
Béatrice Noriega (asker) Sep 26, 2009:
Bonjour Sara, je pense vraiment qu'il s'agit du titre de la personne signataire. De plus, sur la même ligne sont alignés 3 noms et en dessous de chacun d'entre eux le titre de la personne, dont celui-ci...
Sara M Sep 26, 2009:
Bonjour Béatrice, ça ne pourrait pas être "documento" ?

Proposed translations

53 mins

Documento

Hola, Beatriz:
En el diccionario panhispánico de dudas, la breviatura "doc." remite a "documento". Pero de ahí que en este caso se refiera a eso, no sabría decírtelo. Tendrías que preguntarle al cliente.
¡Suerte!
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

Doc. Production

Aunque parezca una perogrullada, yo dejaría "Doc.", que puede significa documentación o documentalista.
Por otra parte, yo no pondría Directeur de la Zone Industrielle, sino Directeur de la Division Industrielle o Directeur de la Section Industrielle. En francés Zone Industrielle equivale a Polígono Industrial (en España), es decir la zona donde se sitúan diversas industrias. Puede inducir a error.
Peer comment(s):

agree Hélène Kinosky (X) : Parece muy razonable, yo supongo que es documentalista
2 days 22 hrs
Sí, pero ante la duda...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search