This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 19, 2009 05:09
14 yrs ago
English term

strong (customer service)

English to Norwegian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Sliter med å finne en idiomatisk oversettelse av "strong" her:

"The proposal was chosen for its combination of server performance, price and strong customer service."

Selv føler jeg "strong" betyr "kompetent og effektiv" i dette tilfellet, men vil gjerne ha noe mer konsist.

Proposed translations

+2
1 hr

solid (kundestøtte)

Ev. "solid kundeservice"

Vi har som mål å være det enkleste og tryggeste alternativet på bredbåndstelefoni gjennom solid kundestøtte, sier Hagen. ...
www.dinside.com/283047/gratis-adapter-i-julegave&utskrift

Vi satser også på en solid kundeservice; vi er tilgjengelige pr. telefon og e-post det aller meste av arbeidsuken. Vi ser fram til å ha deg som kunde hos ...
www.mamut.net/dvdbutikk/

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-19 16:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Biedronka har jammen solid kundeservice" - det sier jeg til kona hele tiden.
Note from asker:
Ja, prøvde dette selv, men vet ikke hvor solid idiomatikken er ... Må tygge på det.
Biedronka ... Huff, det er triste greier.
Peer comment(s):

agree Egil Presttun : Man kan vel egentlig skrive hva som helst her; solid, kompetent og effektiv, god, verdifull...
4 hrs
agree Charlesp
3 days 4 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

handlekraftig (kundeservice)

Jeg bruker kundeservice når det står customer service, og kundestøtte når det står customer support.

Ang. handlekraftig: En "typisk" kundeservice kan ikke alltid hjelpe deg direkte, og du blir satt over til noen andre som kanskje kan hjelpe. Typisk ironisk når det heter kundeservice. Med en handlekraftig kundeservice møter en personer som kan ordne opp med en gang. Jeg tolker "strong" i den retningen, og styrken ligger i at de kan gjøre jobben sin. At de i tillegg er god i den forstand at de har lange åpningstider, er høflige, etc. er noe som i dag er mer selvfølgelig i mange bransjer (med unntak).

Det aller beste er vel å bruke et adjektiv til som passer i teksten. Uansett ser jeg på "handlekraftig" som noe av det viktigste i en slik avdeling slik at kunden får ordnet opp. Det hjelper lite å være god, høflig, kompetent osv. hvis en ikke har myndighet til å ordne opp.

Ingen treff i Google på "handlekraftig kundeservice" viser vel at det er mange bedrifter som trenger akkurat dette, slik at en slipper å høre: "Dette har ikke jeg myndighet til å bestemme".
Note from asker:
Ja, handlekraftig var ikke så dumt. (Bruker også kundeservice for customer service og normalt kundestøtte for customer support, men i dette tilfellet bruker kunden kundesupport eller teknisk support for customer support.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search