Glossary entry

English term or phrase:

Like goldfish in a bowl

French translation:

comme les cinq doigts de la main

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 15:23:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2009 13:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Sep 16, 2009 12:16: Stéphanie Soudais changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Arnold T. Sep 15, 2009:
... Personnellement je crois que l'auteur a choisi cette expression parce qu'elle évoquait précisément ce qu'il avait en tête. Traduire par un autre expression c'est risquer d'être totalement dans l'erreur. Il aurait, pu le dire d'une multitude d'autres façons, mais il a choisi celle là : des poissons rouges dans un bocal !
En traduisant littéralement je crois que la probalité d'évoquer la même chose est de loin supérieure. Des poissons rouges dans un bocal c'est ... des poissons rouges dans un bocal !
Tony M Sep 15, 2009:
Context I agree with Joco.<br><br>However, I get the impression the writer may be using the idiom in a slightly unconventional way; I have a feeling they may just be trying to say that they were thrown together into a confining situation, and had no choice but to team up, even though under other circumstances, they might have had no reason to — just as happens when you buy 2 goldfish that don't know each other or are not related to one another, and throw them unthinking into a bowl, expecting them to just get along.<br><br>As such, the usual 'goldfish' metaphor of 'being very exposed and on show for all the world to see' would seem not to apply here.

I think the idea may be more like 'companions of fortune' (or in this case, 'team-mates').
Joco Sep 15, 2009:
Contexte Le contexte n'est pas clair, pouvez-vous en dire plus?

Proposed translations

6 mins
Selected

comme des frères

Nous étions unis comme des frères

Étant donné le contexte, je n'ai pas l'impression que l'on puisse utiliser l'expression équivalente la plus connue "comme un poisson dans l'eau.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

comme des poissons ( rouges ) dans un bocal / aquarium

Suggestion.
Something went wrong...
+1
11 mins

comme des poissons dans un aquarium

"confinés"..
ou pire "comme des sardines en boite" (toujours des poissons...)
Peer comment(s):

agree Aurélia Schiehle : Avec une préférence pour l'expression 'comme des sardines en boîte', qui illustre bien cette idée de confinement.
2 hrs
merci !
Something went wrong...
+1
24 mins

Unis comme les cinq doigts de la main

Nous étions unis comme les cinq doigts de la main.

parce que l'image du poisson ne se rend pas bien en français...
Peer comment(s):

agree Evelyne Trolley de Prévaux
5 mins
Merci !
neutral Tony M : But I have the gravest doubts that this might almost be the opposite of the intended meaning
52 mins
En effet, c'est fort possible, je ne l'avais pas vu sous cet angle. Merci, Tony !
neutral Hélène ALEXIS : n'est ce pas un peu "fort" comme expression, et puis pas évident de se tenir par les nageoires... :-)
55 mins
Tony a peut-être raison... il faudrait + de contexte.
Something went wrong...
54 mins

sans que tout le monde soit au courant

Expression idiomatique :
Grand Dictionnaire Hachette & Oxford :
Goldfish bowl : bocal à poissons rouges.
It's like living in a goldfish bowl ! : on ne peut pas faire un mouvement sans que tout le monde soit au courant.
Peer comment(s):

neutral Joco : Quel est le rapport avec le reste de la phrase, "we were unit"?
5 mins
Voir la note que je viens d'ajouter...
neutral Tony M : Although this is the usual sense, I'm not at all sure this is what the writer means by it here.
23 mins
Alors : tous sur le même bateau???
Something went wrong...
1 hr

Nous formons un tout

suggestion
Something went wrong...
1 hr

comme des sardines en bocaux

c'est vraiment une suggestion... mais elle allie le côté promiscuité des sardines à la transparence et à l'exposition des bocaux.
Something went wrong...
+1
4 hrs

(faire équipe) comme des poissons dans un bocal

En l'absence de contexte, il est difficile de s'écarter de la formulation littérale.
Peer comment(s):

agree Tony M : But in a way, I think this retains the rather odd-ball nature of the original metaphor; are we all sure about 'bocalo', though? I feel sure my aquarium-supplies customer calls it something else in FR, but I'm darned if I can remember what...
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search