Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Like goldfish in a bowl
French translation:
comme les cinq doigts de la main
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 15:23:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2009 13:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Like goldfish in a bowl
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Like goldfish in a bowl we were a unit
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 16, 2009 12:16: Stéphanie Soudais changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
6 mins
Selected
comme des frères
Nous étions unis comme des frères
Étant donné le contexte, je n'ai pas l'impression que l'on puisse utiliser l'expression équivalente la plus connue "comme un poisson dans l'eau.
Étant donné le contexte, je n'ai pas l'impression que l'on puisse utiliser l'expression équivalente la plus connue "comme un poisson dans l'eau.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
comme des poissons ( rouges ) dans un bocal / aquarium
Suggestion.
+1
11 mins
comme des poissons dans un aquarium
"confinés"..
ou pire "comme des sardines en boite" (toujours des poissons...)
ou pire "comme des sardines en boite" (toujours des poissons...)
Peer comment(s):
agree |
Aurélia Schiehle
: Avec une préférence pour l'expression 'comme des sardines en boîte', qui illustre bien cette idée de confinement.
2 hrs
|
merci !
|
+1
24 mins
Unis comme les cinq doigts de la main
Nous étions unis comme les cinq doigts de la main.
parce que l'image du poisson ne se rend pas bien en français...
parce que l'image du poisson ne se rend pas bien en français...
Peer comment(s):
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
5 mins
|
Merci !
|
|
neutral |
Tony M
: But I have the gravest doubts that this might almost be the opposite of the intended meaning
52 mins
|
En effet, c'est fort possible, je ne l'avais pas vu sous cet angle. Merci, Tony !
|
|
neutral |
Hélène ALEXIS
: n'est ce pas un peu "fort" comme expression, et puis pas évident de se tenir par les nageoires... :-)
55 mins
|
Tony a peut-être raison... il faudrait + de contexte.
|
54 mins
sans que tout le monde soit au courant
Expression idiomatique :
Grand Dictionnaire Hachette & Oxford :
Goldfish bowl : bocal à poissons rouges.
It's like living in a goldfish bowl ! : on ne peut pas faire un mouvement sans que tout le monde soit au courant.
Grand Dictionnaire Hachette & Oxford :
Goldfish bowl : bocal à poissons rouges.
It's like living in a goldfish bowl ! : on ne peut pas faire un mouvement sans que tout le monde soit au courant.
1 hr
Nous formons un tout
suggestion
1 hr
comme des sardines en bocaux
c'est vraiment une suggestion... mais elle allie le côté promiscuité des sardines à la transparence et à l'exposition des bocaux.
+1
4 hrs
(faire équipe) comme des poissons dans un bocal
En l'absence de contexte, il est difficile de s'écarter de la formulation littérale.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: But in a way, I think this retains the rather odd-ball nature of the original metaphor; are we all sure about 'bocalo', though? I feel sure my aquarium-supplies customer calls it something else in FR, but I'm darned if I can remember what...
28 mins
|
Discussion
En traduisant littéralement je crois que la probalité d'évoquer la même chose est de loin supérieure. Des poissons rouges dans un bocal c'est ... des poissons rouges dans un bocal !
I think the idea may be more like 'companions of fortune' (or in this case, 'team-mates').