KudoZ question not available

German translation: Distributor

11:03 Jul 30, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: distributor
My question is what is the difference between "Vertragshändler" and "Vertragspartner" as a loc. solution here. After a lot of research , I feel unsure. Often the terms are being used without any differentiation. They are not interchangeable though. Thank you for any suggestion
Connie Hackner
Local time: 09:56
German translation:Distributor
Explanation:
In meiner Zeit in der Halbleiter- und Telekommunikationsindustrie haben wir den Disttributor (Englisch) auch auf Deutsch so genannt. Ich denke es hängt also von der Branche ab, was dort "usus" ist. Ansonsten ist Vertragshändler der richtige Begriff, da Distributoren der alternative Absatzkanl für Hersteller ist. Aber ihr seht, ich spreche hier auch von Distributoren!
Selected response from:

Hellmut Kohlsdorf
Local time: 09:56
Grading comment
I think it is correct to say that it depends on the industry. Lots of terms are verenglischt but common now. I would not add it to the glossary without an explanation though
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Distributor
Hellmut Kohlsdorf
4 +2Vertriebspartner
Nikolaos Angelidis
3 +1Lieferant
Katja Schoone
3Wiederverkäufer
Laurens Landkroon
3 -1Verteiler
Rolf Keiser


Discussion entries: 33





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wiederverkäufer


Explanation:
Without further information, in my opinion, your suggestions are incorrect; I think you are looking for something like:

Zwischenhändler
Großhändler
Vertriebshändler
Wiederverkäufer

Laurens Landkroon
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Wiederverkäufer reicht nicht aus, der Distributor verteilt etwas im Auftrag seines Vorlieferanten, meist zumindest mit Absprache, häufig mit Vertrag (dann Vertragshändler, autorisierter Distributor usw.)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Distributor


Explanation:
In meiner Zeit in der Halbleiter- und Telekommunikationsindustrie haben wir den Disttributor (Englisch) auch auf Deutsch so genannt. Ich denke es hängt also von der Branche ab, was dort "usus" ist. Ansonsten ist Vertragshändler der richtige Begriff, da Distributoren der alternative Absatzkanl für Hersteller ist. Aber ihr seht, ich spreche hier auch von Distributoren!

Hellmut Kohlsdorf
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I think it is correct to say that it depends on the industry. Lots of terms are verenglischt but common now. I would not add it to the glossary without an explanation though

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeannette Eckel
53 mins

agree  Werner Walther: In der Elektronikbranche 100% - ich war auch mal dort.
9 hrs

neutral  Nikolaos Angelidis: Distributor ist generell im Marketing in Deutschland nicht üblich. Es ist der "verenglischter" Begriff und würde gegen Vertribshändler oder -partner oder sogar Vertreiber keine Chance haben.
1 day 10 hrs

disagree  apk12: U.a. mit Nikos. A) Nicht üblich, zu selten verwendet. B) Die simple Parallelisierung von Fremdwörtern ist, finde ich, nicht für jeden Fall die beste Lösung.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Verteiler


Explanation:
wieso nicht das Kind beim Namen nennen? Ob dies ein Grosshändler, Eigenhändler, Vertriebs- oder Vertragspartner ist, sei dahingestellt.

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jeannette Eckel: Well, the thing is that German contracts do 'call the child by its name', by its exact name. I have never seen "Verteiler" in a German text in this context.
6 mins
  -> take a peak at "LEO", and, yes, I have seen and used the term quite frequently in my business experience.

disagree  Aniello Scognamiglio (X): nein, zumindest nicht für Deutschland.
58 mins

neutral  Katja Schoone: a peak at "LEO" for a professional translation? are you serious? Verteiler gibt es vielleicht im Postzustelldienst ;-)
6 hrs

neutral  Werner Walther: Die Vorredner haben recht, Verteiler geht nicht.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lieferant


Explanation:
Je nach Kontext übersetze ich das auch ganz gerne wie supplier, also einfach Lieferant, ansonsten benutze ich Vertragshändler od. Vertriebshändler synonym. Vertragsparnter eigentlich nur, wenn beide Parteien als die Vertrags-/Vertriebspartner zusammengefasst werden.

Katja Schoone
Germany
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Distributoren sind Lieferanten, Produzenten aber auch, daher ist Lieferant der Oberbegriff und trifft als Übersetzung für D. nicht zu! Rückübersetzung zur Probe: suppliers (e.g. farms, factories/plants, importers, mines (coal mines) - alles "Lieferanten"
1 hr
  -> Na ja, wie gesagt, wenn es der Kontext zulässt. Normalerweise ist es in so einem Vertrag self-explanatory, dass es sich damit nicht um den Produzenten handelt

neutral  Nikolaos Angelidis: sprry Katja, aber der Lieferant ist der Standardausdruck für supplier. Hier ist es totall fehl am Platz.
1 day 2 hrs
  -> Danke, aber das hängt stark vom Vertrag ab. Ich habe das schon mehrfach so übersetzt gesehen.

agree  apk12
2 days 7 mins
  -> Danke dir und schönes WE!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vertriebspartner


Explanation:
Ich glaube, das passt am besten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Vertriebspartner

Nikolaos Angelidis
Greece
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Naja, das habe ich eingang schon mal angesehen, aber die Differenzierung von V-partner und Vhändler ist damit nicht geklärt. Viell handelt es sich, wie die Beitragenden oben allg. andeuten, auch hier um eine branchenspezifische Unterscheidung ? Aber viele Quellen benutzen beide terms unterschiedslos, mal so mal so


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Vertriebspartner: uneingeschränkt ja: Das sind (allgemeiner) beide: die Großhandelsstufe (oder sogar mehrere) und die Einzelhändler (einschließlich Versandhandel), auch die Importeure im Ausland
14 hrs

agree  Thomas Hirsch: Ein Vertragspartner muss nicht unbedingt verkaufen, ein Vertriebspartner und ein Vertragshändler hingegen schon. Deshalb ist Vertriebspartner etwas deutlich anderes als ein Vertragspartner
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search