This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:distributor
My question is what is the difference between "Vertragshändler" and "Vertragspartner" as a loc. solution here. After a lot of research , I feel unsure. Often the terms are being used without any differentiation. They are not interchangeable though. Thank you for any suggestion
Explanation: In meiner Zeit in der Halbleiter- und Telekommunikationsindustrie haben wir den Disttributor (Englisch) auch auf Deutsch so genannt. Ich denke es hängt also von der Branche ab, was dort "usus" ist. Ansonsten ist Vertragshändler der richtige Begriff, da Distributoren der alternative Absatzkanl für Hersteller ist. Aber ihr seht, ich spreche hier auch von Distributoren!
I think it is correct to say that it depends on the industry. Lots of terms are verenglischt but common now. I would not add it to the glossary without an explanation though 3 KudoZ points were awarded for this answer
Hi again .- I find Nikos' last comment most convincing and again thank you all for your support - and I guess reg my initial question diff. Vertriebshändler/Vertriebspartner , we mostly agreed that the terms are interchangeable, although "Vertriebspartner" somehow has exited the discussion. BTW 38° sounds good to me :)
Nikos, du machst das nächste Fass auf! Die Terminologie ist eindeutig: Ein Händler ist erst einmal ein Einzelhändler. Mit Vertrag ist er ein Vertragshändler. Ein Großhändler mit privilegiertem Vertrag ist ein Vertrags-Großhändler, aber nicht Vertragshändler. Es gibt aber auch Unternehmen in beiden Handelsstufen. Die heißen Groß- und Einzelhandel, mit Vertrag dann Vertragsgroß- und einzelhandel. Ein Distributor ist ein Großhändler mit Vertrag, also ein Vertragsgroßhändler. Distributor mit Zielgruppe Einzelkunden (auf der Einzelhandelsstufe) ist selten. Und ich will meine Behauptung nicht vergessen: der Begriff "Vertriebshändler" ist terminologisch IMMER FALSCH. Alles Gute und ein bisschen Abkühlung (wir haben 18 Grd) nach Griechenland! -- Jetzt brauche ich doch noch ein PS.: Niko, für den Chemikalientext der EU gilt das Gleiche wie für den IBM-Fall nach Art.85: Übersetzungsfehler, bei der Übersetzungsrevision auch nicht aufgefallen, bestimmt als "ok" im TMS der EU, aber dadurch wird es auch noch nicht richtig. Nochmals viele Grüße: Werner
The four 'contra's' tonight are not very important for you. They are part of the discussion for the most ambitious and advanced learners. You don't need it just for your translation. The EU decision on Art 85 gives, despite my criticism, a very detailed description of the tasks, a "Vertragshändler" of the IBM is supposed to do for them. On the other hand, the "Vertragshändler" had many privileges, mainly territorial exclusivity in the car business. But over the years, many of such privileges have been swept away by the advanced EU regulations on tearing down competition restrictions. Have a nice weekend, sincerely Werner
Dear all, ein Vertragshändler beschäftigt sich nicht unbedingt (oder meistens) mit dem Vertrieb im Sinne von distributor und kann sehr wohl ein Großhändler sein. Aber, ein Vertriebshändler ist ganz bestimmt (daher auch der Name) im Vertrieb der Ware und nicht nur einfach als Händler tätig. Es ist also sehr wichtig, dass man da den Vertrieb im Wort unbedingt hineinpasst. So auch in den EU-Texten (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,... wo der distributor als Vertriebshändler erwähnt wird und sich vom wholesaler (Großhändler) unterscheidet. In anderen EU-Texten wird der distributor auch Vertreiber genannt. Also ich stimme für "Vertriebshändler". Wünsche allen Gute Nacht aus Griechenland! (38 Grad Celsius hier)
Beide Begriffe bei 'Franchise-Initiative' (Connie)
21:04 Jul 31, 2009
Der Link, den Link, den Connie selber gefunden hat, ist Klasse, besser gehts nicht. Der 'Vertriebshändler' taucht auch auf, versehentlich, ohne langes Überlegen. Ist ja auch nicht schlimm, wer ihn immer noch verwenden will, solls ruhig tun, die Verträge verlieren deshalb ihre Gültigkeit nicht. Ich lese den Link 'Franchise-Initiative' jetzt noch einmal nach. Der Vertragshändler in der Autobranche entspricht wohl dem amerikanischen 'dealer' (e.g. 'your local Ford-Dealer) aber in Deutschland will sich niemand als 'Dealer' bezeichnen lassen. ich suche morgen noch ein paar Punkte heraus. Schönes Wochenende an alle Beteiligten. Und Du, Connie, du kommst doch jetzt weiter?
Der Begriff in dt. Fassung einer Entscheidung d EG
20:55 Jul 31, 2009
Betrifft: die im Link angegebene Entscheidung der EG-Kommission (heute EU-Kommission) zu Art. 85 EWG-Vertrag betreffs Vertriebsstrukturen der IBM. Jede Revision dieser Übersetzung müsste feststellen, dass an verschiedenen Stellen umgangssprachlich und nicht juristisch korrekt formuliert wurde. Ein Beispiel für diesen meinen Vorwurf ist folgende Passage: II RECHTLICHE WÜRDIGUNG, dort Ziff. (16): "Die in Absatz 6 beschriebenen Kriterien sind objektiv und beziehen sich auf die Befähigung der IBM-Groß- und Einzelhändler, ich wiederhole: ".. der IBM-Groß- und Einzelhändler (!). Geht es nicht in dem ganzen Dokument darum, dass die (Nicht-IBM-) Groß- und Einzelhändler (unabhängige, juristisch und ökonomisch autonome Händler) eben gerade NICHT der IBM angehören! Wie kann man diesen Text noch ernst nehmen, auch, oder gerade weil er vom Sprachendienst der EU zu uns kommt. Nachlässige Arbeit, nachlässige Qualitätssicherung, vielleicht auch forcierte Maschinenübersetzung, die nur noch leicht "poliert" wird. Ich erlaube mir daher, die mehrmalige Anwendung des Begriffs "Vertriebshändler" in Ziffer 6 als Übersetzungsfehler zu charakterisieren, wenn man genau liest, erk
Der Begriff in der Unterlage eines Jur-Repitoriums
20:27 Jul 31, 2009
Begriff einmal, auf Seite 12 von 26 Seiten als Überschrift zum Lernstoff: (Lernstoff:) (Vertragsgestaltung) "Einfache Kündigung in einem Dauerschuldverhältnis, z.B. Handelsvertretervertrag, Vertriebshändlervertrag, Mietvertrag. HIER ENDE des Zitats. Kein Wort zu den Vertragstypen oder Verträgen selbst. Auf 26 Seiten kein einziges Mal der genannte Vertrag noch einmal erwähnt. Was folgt daraus? Das ist noch kein Beleg für die Existenz dieses Begriffs, dieses Repitorium befasst sich nicht damit.
Der Begriff bei RA Dr. Franz Tepper, IHK Bielefeld
20:19 Jul 31, 2009
In seiner PP-Präsentation verwendet Herr Dr. Tepper ausschließlich den Begriff 'Vertriebshändler'. Der viel mehr verwendete Begriff 'Vertragshändler' taucht überhaupt nicht auf. Da sich der Vortrag im Abschnitt 5 jedoch mit der Beschreibung der Vertragshändlereigenschaft und ihren rechtlichen Bedingungen beschäftigt, gehe ich auch hier davon aus, dass ihm der Begriff 'Vertriebshändler' einfach so durchgerutscht ist.
Zitat (wörtlich): "Die Vertragsparteien waren ein deutsches und ein türkisches Unternehmen. Im geschlossenen Vertriebshändlervertrag wurde auf deutsch vereinbart, dass ausschließlich deutsches Recht anwendbar sei. Darin sah das OLG jedoch einen Verstoß gegen Art. 27 Abs. 1 EGBGB." usw. Das hat Herr RA Siebert ein bisschen unkonzentriert geschrieben. Es ist nicht zu erkennen, dass er damit hätte den Begriff "Vertriebshändler' definieren und in der Fachsprache definieren wollen. Ich unterstelle ihm, dass er, ohne weiter nachzudenken, den Begriff einfach verwendete, in der Annahme, das sei schon o.k.
Ein dem Franchisesystem ähnlicher Vertriebstyp für Waren ist das Vertragshändlersystem. Unterschied: Der Vertragshändler erhält kein ständig weiterentwickeltes Betriebsführungs-Know-how. Er ist häufig bereits vor Abschluss des Vertrages in der gleichen Branche selbstständig tätig und wird seinen Betrieb nach eigenen Erfahrungen und Vorstellungen weiterführen, nur jetzt mit einer Bezugsbindung für die Vertragswaren und insoweit unter Angabe der Marke des Herstellers. Existenzgründer werden in solche Vertriebsverhältnisse kaum eintreten, da sie in der Unternehmensgründungsphase selten angemessen angeleitet und beraten werden.
Aber wollen wir auch nicht vergessen, Connie tragfähiges Material zu ihren Fragen zu liefern. PS.: Das sollte nicht Richtung "Schlacht" gehen, das war wirklich ehrlich gemeint: nett, dass wir weitermachen wollen, aber Connie soll nicht daneben stehen - sie hat um Unterstützung gebeten.
Ich bin nicht böse, ich nehme KudoZ nicht persönlich, sondern als Meinungsaustauch. Ich bin überzeugt davon, dass Vertriebshändler ein gängiger richtiger Begriff ist, du nicht, vielleicht haben wir ja morgen Zeit uns das gegenseitig "zu beweisen".
Bring mich mit Ihnen in Kontakt, ich will es Ihnen gerne erläutern. Lass Sie mir Texte schicken, wo das steht. Die Verträge werden deshalb überhaupt nicht ungültig, weil die das nennen können wie sie wollen und das nicht sinnentstellend ist. Ein "Vertriebshändler" lässt sich retten als "Händler innerhalb eines Vertriebssystems oder innerhalb von Vertriebsstrukturen", aber: der Begriff ist trotzdem nicht der allgemein anerkannte Begriff dieser .. ich sage mal dieser "Szene" (der BWL, des Marketing usw.). Ich will mich belehren lassen, aber ich habe dort einen großen Vorsprung, ich glaub's einfach nicht, dass das richtig ist. Herzliche Grüße. (Und sei nicht böse: hast Du gesehen, was ich zu distributor = Lieferant kommentiert habe?)
du googlest ohne "", dann kommst du auf die 89.000. Sag mal den Anwälten, für die ich arbeite, dass ihre ganzen Vertriebshändlerverträge ungültig sind, weil sie den falschen Begriff benutzen ;-) Die Reaktion wäre bestimmt lustig.
Der "distributor" kann mit einigen Ausdrücken übersetzt werden (auch Distributor, z.B. bei Elektronikgroßhändlern). Aber die Vertragstypen sind sehr differenziert und haben dann unterschiedliche Bezeichnungen.
Google listet 1.000.000 Einträge für "Vertragshändler" und nur (!) 248 für den Begriff "Vertriebshändler". PS.: Wie peinlich jetzt zeigt er 89.000. Ich schau mal nach.
Hello, Connie, tonight I haven't enough time left, I think, I can help You tomorrow. Have a look in Philip Kotlers "Principles of Marketing" - there: VMS Vertical Marketing Systems. There you get a feeling what this might be in English. Tomorrow, I'll make some precise amendments in German. The term "Vertriebshändler" is, I am sorry to say that, absolutely impossible. One of the correct terms is "Vertragshändler".
und wo liegt jetzt das Problem? Soweit ich weiß, verlaufen die Grenzlinien rechtlicher Unterschiede eher zwischen z.B. Vertriebshändler und Handelsvertreter, nicht zwischen Vertriebshändler und Vertriebspartner (schon in Deiner zitierten Definition werden ja beide BEgriffe synonym verwendet).
Die Vertragsbestimmungen beinhalten häufig die Definition eines geografischen Gebietes, in dem die Produkte ausschließlich vertrieben werden sollen, die Verpflichtung keine ähnlichen oder Konkurrenzprodukte in einem bestimmten Bereich zu verkaufen, Regelungen bezüglich der Werbung, der Bezahlung und der Lieferbedingungen, von Mindestverkaufsquoten oder –zielen, usw.
Ich bedanke mich, würde das aber gern etwas vertiefen. Häufig wird natürlich in versch. Branchen das engl. Wort (aus dem Lat) verwendet, einfachheitshalber schon, aber wenn man zwischen Vertriebshändler/ Vertriebspartner differenzieren will, scheint die Unabhängigkeit bestimmend:
Ein Vertriebspartnervertrag ist ein Vertrag, nach dem ein natürliche oder juristische Person (der Vertriebshändler) Waren in eigenem Namen und auf eigene Rechnung, von einem Hersteller oder Großhändler kauft, um sie Dritten mit Gewinn weiterzuverkaufen. Die Gewinne des Vertriebshändlers resultieren aus der Differenz zwischen dem Preis, den der Vertriebshändler dem Hersteller oder Großhändler bezahlt und demjenigen, den der Vertriebshändler von Dritten verlangt. Vertriebspartnerverträge erlauben es Herstellern und Importeuren ihre Produkte an Vertriebspartner zu verkaufen, die diese dann an Dritte weiterverkaufen. Die Verträge sind dadurch gekennzeichnet, dass Hersteller eine gewisse Kontrolle über die Geschäfte ihrer Vertriebspartner haben und dass sie beabsichtigen langandauernde, Verhältnisse aufzubauen
As an actual translation I have seen both your versions as well as Hellmuts solution. I myself prefer "Vertriebspartner" in translations of distribution contracts.
It seems to me that "Vertriebspartner" requires mentioning a name (partner of who?); it is usually used between the two parties involved and it also feels more 'private', less official. "Vertriebshändler" is a more general term and may be followed by the type of goods marketed and/or the manufacturer. As far as I know, there is no legal difference between these two, it's all just a question of usage.
Explanation: In meiner Zeit in der Halbleiter- und Telekommunikationsindustrie haben wir den Disttributor (Englisch) auch auf Deutsch so genannt. Ich denke es hängt also von der Branche ab, was dort "usus" ist. Ansonsten ist Vertragshändler der richtige Begriff, da Distributoren der alternative Absatzkanl für Hersteller ist. Aber ihr seht, ich spreche hier auch von Distributoren!
Hellmut Kohlsdorf Local time: 09:56 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 3
Grading comment
I think it is correct to say that it depends on the industry. Lots of terms are verenglischt but common now. I would not add it to the glossary without an explanation though