Jul 9, 2009 18:05
14 yrs ago
English term

if present, after the first five minutes

English to Japanese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks 化学薬品が目に入った場合の処置
"Flush with large amounts of water for at least 15-20 minutes. Remove contact lenses, if present, after the first five minutes, then continue rinsing." の ”after the first five minutes” が前後とうまくつなげることができません。最初に、15~20分多量の水で洗い流し、コンタクトレンズをつけている場合は、取り外し、そのあとの訳がつまってしまいます。
References
FYR

Discussion

Mika Jarmusz Jul 9, 2009:
何を、何から Tinaさんのおっしゃるように、if presentの「何が」は「コンタクトレンズ」であることがほぼ予想できるのですが、何をFlush するのか、何からコンタクトレンズをRemove するのか、によって訳が変わってくるはずです。その辺はいかがですか?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

コンタクトレンズの場合は、最初の5分間は嵌めたまま…

英語の文章の書き方が分かり辛いですね。 私ならこう整理します:
「15~20分は大量の水で洗い流してください。 コンタクトレンズを着用している場合、最初の5分間は着用したまま水で洗い、外してからさらに10~15分洗ってください。」
Peer comment(s):

agree murasakinoyuki
1 hr
ありがとうございます。
agree Hidetoshi kudo : Tinaさんの試訳には説得力を感じます。ただし前半にある「at least」が気になるので、最後のところで5分減らしてよいかは、クライアントと相談すべきところかもしれません。
3 hrs
レンズ入りで5分、レンズ抜きで15~20分ですね。確かにその方が無難でしょう。
agree Yasutomo Kanazawa : Concise and crystal clear.
11 hrs
Thank you!!
agree Mika Jarmusz : あれまあ、目からウロコでした ;) 「何が」は「目」だったんですね!とてもわかりやすい訳だと思います。「外してから、さらによく洗ってください。」とか。
1 day 1 hr
コンタクトレンズがヒントでした! 「化学薬品が目に入った場合」ともありましたし。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."

Reference comments

5 hrs
Reference:

FYR

IF IN EYES: Hold eye open and rinse slowly and gently with water for 15-20 minutes. Remove contact lenses, if present, after the first 5 minutes, then continue rinsing eye. Call a poison control center or doctor for treatment advice.
http://www.littlebobs.com/(NJAC Title 7-30 subchapter 9).htm...

Eye Contact: Flush with water. Remove contact lenses, if present, after the first 5 minutes and flush again with water for at least 15 -20 minutes.
http://www.wd40company.com/files/pdf/msds-20085139462.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search