Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentliche Ordnung
English translation:
public order
German term
öffentliche Ordnung
In the terms and conditions of use for a website that offers a community portal for information exchange.
My translation is:
"The user is expressly forbidden from posting or transferring materials of any kind that infringe upon the rights of a third party and are not consistent with the law and public policy or that are in violation of public morality and are threatening, offensive and/or defamatory..."
Is there a better way of translating "öffentliche Ordnung"? I don't like "public policy" but can't seem to find any standard accepted legal terms for this phrase.
4 +9 | public order | Maureen Millington-Brodie |
3 +1 | public policy | Petra Williams |
4 | law and order | Erich Friese |
Aug 11, 2009 05:17: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Harald Moelzer (medical-translator), robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
public order
agree |
transatgees
7 mins
|
agree |
Bernd Runge
: ... and the EU uses it, too.
9 mins
|
agree |
mustafaer
: -
23 mins
|
agree |
urbom
1 hr
|
agree |
Dzasmin
1 hr
|
agree |
Susanne Ofner
2 hrs
|
agree |
Birgit Gläser
6 hrs
|
agree |
Amphyon
: yes!
6 hrs
|
agree |
Barbara Wiebking
9 hrs
|
public policy
This was already discussed on proz.com before:http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
law and order
standard dictionary entry, Langenscheidt
Discussion
These terms and conditions are, presumably, defining the conditions under which an action is prohibited. How can you tell someone that they can't do something because it is "against public policy"? Where is this "policy" defined in ways that enable people to to know that they can do x but they can't do y? Surely you can only bind people to a policy once it is enacted in statutes and regulations?
Of course they may simply mean "public order", which would cover things like inciting people to violence or civil disobedience.