Jul 1, 2009 10:43
14 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

érkeztet

Hungarian to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
"A teljesítési igazolással egyező teljesítés keltezéssel ellátott számlát a 9.6. pontban megadott címre kell eljuttatni, ahol azt érkeztetik."

Discussion

Judit Darnyik (asker) Jul 3, 2009:
Danke für all die guten Ideen. Alle sollten Punkte erhalten :-)
Andrea Flaßbeck (X) Jul 1, 2009:
@Ferenc Nichts für Ungut, wirklich! Aber *im Posteingang bearbeiten* wird nur sehr selten für die nichtelektronische Postbearbeitung verwendet und passt zudem m. E. überhaupt nicht in den Satzzusammenhang, unabhängig davon, wieviele Links belegen, dass es das Wort *Posteingang* gibt.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&channel=s...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

den Eingang/Empfang bestätigen

Der Begriff wird auf zweierlei Weisen verwendet: einfach im Sinne von den Eingang/Empfang bestätigen

aznap érkeztetik (érkeztető pecséttel ellátják)
http://www.fvm.hu/download.php?ctag=download&docID=2750

Gyakori igény az ügyfelek részéről, hogy a beadványaikban szereplő okiratok egy eredeti példányát a földhivatal érkeztető bélyegzővel ellátva juttassa vissza a benyújtónak abból a célból, hogy az okirat földhivatali benyújtását igazolják .
http://www.resimmobiles.hu/docs/2008_1/04_hernadi_okiratok_e...

ODER im Sinne von erfassen, registrieren, ablegen , in der Art, wie von Ferenc vorgeschlagen (nur dass im Posteingang bearbeiten ausschließlich für E-Mails gilt, die im Posteingang bearbeitet werden ;-))

Ich würde hier aber eher auf Empfang bestätigen tippen, aber das bereitgestellte Textumfeld ist nicht ausreichend, um dies mit Sicherheit sagen zu können. Letzten Endes musst du selbst entscheiden, welcher Begriff in den Gesamtkontext passt.
Note from asker:
Danke, 'Eingang bestätigen' passt am Besten.
Peer comment(s):

agree Judit Babcsányi
1 day 1 hr
Köszönöm, Judit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
1 hr

Zustellung bescheinigen

A németben a küldö szempontjából fejezik ki, miközben a magyarban a címzett szempontjából fejezik ki azt, hogy átadásra került a levél.
Example sentence:

Die Geschäftsstelle bescheinigt auf Antrag die Zustellung.

Something went wrong...
1 hr

im Posteingang bearbeiten

Az érkeztetés – nem keverendő az iktatással – az a művelet, amelyben az érkezett küldeményen a vállalat vagy hivatal kijelölt dolgozója az érkezés tényét és időpontját feljegyzi és a küldeményt a megfelelő osztálynak, személynek továbbítja. Az érkeztetés során többnyire az érkezési bélyegző és a dátumbélyegző kerül bevetésre.

Ennek a műveletnek a német leírását a Wikipediában olvastam, több helyen is:

„Posteingang
Der Posteingang umfasst in der Regel fünf Arbeitsschritte, in denen die täglich eingehenden Briefe eines Unternehmens bearbeitet werden.
……
4. Die Dokumente werden den geöffneten Kuverts entnommen, zusammengeheftet und mit einem Eingangsstempel versehen, aus dem das Datum des Posteinganges hervorgeht.
5. Die gekennzeichneten Dokumente werden den verschiedenen Fachabteilungen zugeordnet. …“
http://de.wikipedia.org/wiki/Poststelle

„Die ungeöffneten Briefe werden auf dem Umschlag, die geöffneten auf der ersten Seite des Dokumentes mit einem Eingangsstempel versehen. In einem abschließenden Schritt wird die Eingangspost der jeweils zuständigen Sachbearbeitung zugeordnet.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Posteingang

„Posteingangsstempel
Mit einem Posteingangsstempel kennzeichnet ein Unternehmen oder eine Organisation ein Dokument, das es per Brief erhalten hat und macht damit den Bearbeitungsprozess dieses Dokumentes transparenter. Das Dokument erhält als Minimum die zusätzliche Information, zu welchem Datum der Brief im Posteingang bearbeitet worden ist. Weitere Informationen können dem Posteingangsstempel hinzugefügt werden, z. B. welcher Mitarbeiter der Poststelle das Dokument bearbeitet hat oder an welche Abteilung oder an welche Sachbearbeitung das Dokument weitergeleitet wurde.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Posteingangsstempel


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-01 13:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Az érkeztetés maga nem igazolás, nem az a rendeltetése, bár kétségkívül arra is fel lehet használni. Ezen túlmenően az érkeztetés legalább két lépést jelent: az érkezési- és dátumbélyegző ráhelyezését és az érkezett küldemény eljuttatását az illetékeshez a vállalaton/intézményen belül. Feladata elsősorban az, hogy a szervezeten belül teremtsen egyértelmű helyzetet.

Von Registrierung (iktatás) oder Ablage (irattár) ist beim „érkeztetés“ keine Rede – das habe ich eingangs geklärt.
Mein Vorschlag bezieht sich sehr wohl auf die Bearbeitung der auf dem Postweg einkommenden Sendungen. Alle drei Zitaten – im Dritten wird der vorgeschlagene Begriff verwendet - beschreiben den nicht-elektronischen Prozess Posteingang. Der Beitrag „Posteingangsstempel“ soll das erste Dementi für Andreas Behauptung (der Ausdruck soll ausschließlich für e-mails gelten) sein.
Es gibt auch elektronische, „intelligente“ Bearbeitungsmethoden für den herkömmlichen Posteingang – das ist aber eine andere Geschichte.
Something went wrong...
4 hrs

als Eingangspost übernommen werden

"..., wo diese als Eingangspost übernommen wird."
"..., wo diese als Eingangspost entgegen genommen wird."

Da ist alles drin, was im ungarischen Vorgang auch steckt: Übernahme des Post und deren Bearbeitung.
Gleichzeitig ist es ordentliches Deutsch und man legt sich nicht fest auf eine Bestätigung, welche ja im Prozess "érkeztetés" auch nicht enthalten ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search