Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sleek styles like a fresh blowout.....
Japanese translation:
ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...
Added to glossary by
alajaponaise
Jun 29, 2009 11:44
14 yrs ago
English term
Sleek styles like a fresh blowout.....
English to Japanese
Other
Cosmetics, Beauty
Sleek styles like a fresh blowout with a little body and a smooth, low ponytail never go out of style...とは、どんなヘアスタイルでしょうか???
よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール... | Chie Kobayashi |
3 | ブローしたばかりのしゃれたヘアスタイルをして | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
16 hrs
Selected
ブローしたての髪を低い位置で束ねたポニーテール...
サッとブローした髪を小さくまとめて、低めの位置でポニーテールにした、ラフでこざっぱりとしたヘアスタイル、だと思います。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "とても参考になりました。ありがとうございました。
"
6 hrs
ブローしたばかりのしゃれたヘアスタイルをして
sleekとは、髪型ファッションに関していえば
つやつやした、つやのある、光沢のある/しゃれた、めかした、こぎれいな
という訳語が一般的です。Likeの後はどんな言葉でも可能ですから、
ここではBlowoutになってますが、別に全部一緒にした特定の訳語などはないと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-29 18:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sleekとして最初に思い浮かべるのは50~60年代のヘアトニックをたっぷりつけたそれこそ光沢つややかなエルビスプレスリーのような髪型ですが、ここではヘアブローをしたばかりなのでそういう光沢のあるつややかさではないことは歴然としています。かるくスプレーをかけることはあるでしょうが、とにかくヘアブローをしてさっそうとした髪型、ということでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-06-30 07:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
あ、これも?最近、長文の質問が増えましたね。blowoutまでが質問の内容かと思いました。最後の部分まで訳してほしいということだったんですね。
つやつやした、つやのある、光沢のある/しゃれた、めかした、こぎれいな
という訳語が一般的です。Likeの後はどんな言葉でも可能ですから、
ここではBlowoutになってますが、別に全部一緒にした特定の訳語などはないと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-29 18:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sleekとして最初に思い浮かべるのは50~60年代のヘアトニックをたっぷりつけたそれこそ光沢つややかなエルビスプレスリーのような髪型ですが、ここではヘアブローをしたばかりなのでそういう光沢のあるつややかさではないことは歴然としています。かるくスプレーをかけることはあるでしょうが、とにかくヘアブローをしてさっそうとした髪型、ということでしょう。
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-06-30 07:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
あ、これも?最近、長文の質問が増えましたね。blowoutまでが質問の内容かと思いました。最後の部分まで訳してほしいということだったんですね。
Reference:
Something went wrong...