Glossary entry

inglés term or phrase:

Scratches

español translation:

rayasos/rayaduras

Added to glossary by Lydia De Jorge
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-25 21:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 22, 2009 20:46
14 yrs ago
13 viewers *
inglés term

Scratches

inglés al español Técnico/Ingeniería Manufactura
Hi everyone!! How can I translate the technical term "scratches" to spanish language? I am confusing because I know its meaning but I don´t jnow how to apply it in the original text.
This is a sample:
"The aim of quality standards is to reduce scratches and the team´s goal is to ensure that they are producing the highest quality vehicle on all their interior and exterior processes".
Thanks a lot!!
Change log

Jun 25, 2009 22:23: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Scratches"" to ""rayasos/rayaduras""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): MPGS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Phya (asker) Jun 22, 2009:
Re: Contexto Henry, gracias por responder; desfortunadamente no tengo más contexto, por eso no lo incluyo con mi pregunta. Sólo hace énfasis a cuestiones de calidad pero no especifica si es de pintura o de otra cosa. :(
Henry Hinds Jun 22, 2009:
CONTEXTO "Scratches" puede significar varias cosas. ¿Se refiere a la pintura, o se refiere a otros defectos varios? Todo eso es función del CONTEXTO.

Proposed translations

+3
2 minutos
Selected

rayasos/rayaduras

.
Note from asker:
oka, thanx!
Peer comment(s):

agree slothm : y rayones.
5 minutos
Ah, esa se me quedó...gracias!
agree Jorge Merino : Sí, en general sin defectos en el acabado interior y exterior
15 minutos
Gracias, Jorge!
agree gabiro : Rayaduras o rayones (bueno, esos términos me suenan más comunes en Argentina) Saludos!
20 horas
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 minutos

imperfecciones / defectos

en este contexto, es lo que entiendo
Note from asker:
Gracias!!
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
1 hora
muchas gracias !
Something went wrong...
19 horas

improvisaciones

Fijate si va en tu contexto. Otra acepción también sería "chirridos", pero no creo que sea éste el caso. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search