Glossary entry

Spanish term or phrase:

quema de naves

English translation:

burning the boats

Added to glossary by Jack Doughty
Jun 14, 2009 10:41
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

quema de naves

Spanish to English Other Poetry & Literature
...durante el periodo estudiado, como "la ruptura con las instituciones" y constituía un suerte de quema de naves, propia de quienes vivían un clima revolucionario
Change log

Jun 28, 2009 07:44: Jack Doughty Created KOG entry

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

burning the boats

Nothing wrong with "burning the bridges", but the more literal "burning the boats" is also quite commonly used in English.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
13 mins
Gracias.
agree Bubo Coroman (X) : yes, or "burning of ships" http://es.wikipedia.org/wiki/Quemar_Las_Naves
18 mins
Thank you. I don't think that's so common as either of the others though.
agree Carol Gullidge : yes, boats, not ships!
56 mins
Thank you.
agree franglish
1 hr
Thank you.
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Thank you.
agree Lisa McCarthy
2 hrs
Thank you.
agree neilmac : boats :)
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
2 mins

burning the bridges

suerte :)
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar
2 mins
thanks :)
agree Dmitry Venyavkin
2 mins
thank you dmitry :)
agree Carol Gullidge
1 hr
thanks, Carol :)
agree franglish
1 hr
thanks, franglish :)
agree Daniel Burns (X)
18 hrs
thank you, Daniel
Something went wrong...
1 hr

scorched-earth policy

this could work very well (or otherwise!). A little more context might show if this is at all relevant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search