Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quema de naves
English translation:
burning the boats
Added to glossary by
Jack Doughty
Jun 14, 2009 10:41
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
quema de naves
Spanish to English
Other
Poetry & Literature
...durante el periodo estudiado, como "la ruptura con las instituciones" y constituía un suerte de quema de naves, propia de quienes vivían un clima revolucionario
Proposed translations
(English)
4 +7 | burning the boats | Jack Doughty |
4 +5 | burning the bridges | Jennifer Adcock |
2 | scorched-earth policy | Carol Gullidge |
Change log
Jun 28, 2009 07:44: Jack Doughty Created KOG entry
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
burning the boats
Nothing wrong with "burning the bridges", but the more literal "burning the boats" is also quite commonly used in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
2 mins
burning the bridges
suerte :)
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Gowar
2 mins
|
thanks :)
|
|
agree |
Dmitry Venyavkin
2 mins
|
thank you dmitry :)
|
|
agree |
Carol Gullidge
1 hr
|
thanks, Carol :)
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
thanks, franglish :)
|
|
agree |
Daniel Burns (X)
18 hrs
|
thank you, Daniel
|
1 hr
scorched-earth policy
this could work very well (or otherwise!). A little more context might show if this is at all relevant
Something went wrong...