Glossary entry

French term or phrase:

de ses œuvres soit le fruit des projections de mythologies individuelles.

English translation:

that his work be interpreted on the basis of the development of individual mythologies.

Added to glossary by Helen Shiner
Apr 10, 2009 10:40
15 yrs ago
French term

de ses œuvres soit le fruit des projections de mythologies individuelles.

Non-PRO French to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) design, sculpture
Le point de rupture de la démarche artistique se situe dans la latitude d’initiative de Martijn Sandberg, qui tient, en retour, à ce que l’interprétation de ses œuvres soit le fruit des projections de mythologies individuelles.

This question is paired with another question on the first part of the sentence. About Sandberg's sculptural work.
Change log

Jun 8, 2009 09:17: Helen Shiner Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Helen Shiner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Apr 10, 2009:
The length limit is there for a very good reason ... this is really a terminology forum; it is not designed for getting whole great chunks of text translated.<br><br>Still, it would be better to 'cut it up' into more meaningful chunks, continuing if necessary in the 'context' field. Better still, perhaps, is to do as I have done below, and 'weed out' the actual structure, so that it is easier to 'see the wood for the trees' and understand where your problem lies.
Sasha Barral-Robinson (asker) Apr 10, 2009:
Actually, I had to cut it this way to fit There is a length limit on questions.
Tony M Apr 10, 2009:
Parsing From the way you have formulated your question, I wonder if perhaps you are having trouble parsing it correctly, and it is that which is causing you problems?

"qui tient... à ce que l’interprétation... soit le fruit..."

So it's just the usual usage of 'tenir à ce que' + subjunctive

Proposed translations

11 hrs
Selected

that his work be interpreted on the basis of the development of individual mythologies.

Rather difficult without having any idea of the artist's work. I presume he wants his audience to use mythologies they have created about their own lives to read his works. I read the projections in this way, but don't think it would come across in EN left as projections.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-10 21:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

that his work be read by the audience on the basis of their personal mythologising/myth-making/myths.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-11 12:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

that his work is to be understood by audiences projecting their personal mythologies into it.

Though I prefer my second take on it.

--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2009-06-08 09:18:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Sasha
Peer comment(s):

neutral Najib Aloui : The author says "projection" which has exactly the same meaning in English. ...It's a recognized concept of psychology. A work of art perceived as reflection of one's personal mythologies. Ok, not "perceived", "becoming", through...active projection
7 hrs
As a native speaker, I can assure you that it has several meanings in EN, and that it doesn't work here./So you rewrite it as a passive thing!! To project also = to thrust forward, to protrude. See dictionary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
17 mins

of his works is the fruit of the projections of individual mythologies

or even individual mythological archetypes...

Interesting to read Joseph Campbell on the topic of archetypes and mythology: http://www.scils.rutgers.edu/~mjoseph/c-guerin.html
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : "be the fruit...", subjunctive.
2 hrs
I know it's the subjunctive, but I think it fits better the way I've framed it... It's rather poetic. Thanks!
neutral Helen Shiner : I have to disagree with the use of 'projection' here - it just is not clear enough in EN as to what is meant.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search