Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de ses œuvres soit le fruit des projections de mythologies individuelles.
English translation:
that his work be interpreted on the basis of the development of individual mythologies.
French term
de ses œuvres soit le fruit des projections de mythologies individuelles.
This question is paired with another question on the first part of the sentence. About Sandberg's sculptural work.
Jun 8, 2009 09:17: Helen Shiner Created KOG entry
PRO (1): Helen Shiner
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that his work be interpreted on the basis of the development of individual mythologies.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-10 21:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
that his work be read by the audience on the basis of their personal mythologising/myth-making/myths.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-11 12:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
that his work is to be understood by audiences projecting their personal mythologies into it.
Though I prefer my second take on it.
--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2009-06-08 09:18:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Sasha
neutral |
Najib Aloui
: The author says "projection" which has exactly the same meaning in English. ...It's a recognized concept of psychology. A work of art perceived as reflection of one's personal mythologies. Ok, not "perceived", "becoming", through...active projection
7 hrs
|
As a native speaker, I can assure you that it has several meanings in EN, and that it doesn't work here./So you rewrite it as a passive thing!! To project also = to thrust forward, to protrude. See dictionary.
|
of his works is the fruit of the projections of individual mythologies
Interesting to read Joseph Campbell on the topic of archetypes and mythology: http://www.scils.rutgers.edu/~mjoseph/c-guerin.html
agree |
Najib Aloui
: "be the fruit...", subjunctive.
2 hrs
|
I know it's the subjunctive, but I think it fits better the way I've framed it... It's rather poetic. Thanks!
|
|
neutral |
Helen Shiner
: I have to disagree with the use of 'projection' here - it just is not clear enough in EN as to what is meant.
23 hrs
|
Discussion
"qui tient... à ce que l’interprétation... soit le fruit..."
So it's just the usual usage of 'tenir à ce que' + subjunctive