Glossary entry

Italian term or phrase:

lo sanno tutti che è buonissimo e non appesantisce

French translation:

Unanimenent considéré comme délicieux et léger / Renommé pour être exquis et léger

Added to glossary by elysee
Mar 21, 2009 15:43
15 yrs ago
Italian term

lo sanno tutti che è buonissimo e non appesantisce

Italian to French Marketing Food & Drink
contesto: si parla di un alimento dolce

Lo sanno tutti che è buonissimo e non appesantisce.

sto cercando una formula elegante per questa frase ma non mi viene qualcosa che mi fa tilt...

Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee speciali ...
Change log

Mar 23, 2009 23:16: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "lo sanno tutti che è buonissimo e non appesantisce"" to ""Unanimenent considéré comme délicieux et léger / Renommé pour être exquis et léger""

Discussion

elysee (asker) Mar 21, 2009:
Per "non appesantisce" = "léger", può essere una soluzione valida...

entro oggi domenica valuto ancora però anche idee per la parte iniziale/centrale.
elysee (asker) Mar 21, 2009:
e al posto di "tout le monde" quale alternativa potrei usare qui per "Lo sanno tutti "..?
Grazie 1000 in anticipo per le vostre idee!

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

tout le monde le trouve excellent/ délicieux et léger

......

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-03-21 22:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

je vois que tu cherches une autre tournure ; je te propose donc une autre solution :
" unanimenent considéré comme délicieux et léger "


Doit-on populariser GNU/Linux ? « Zitrouille s’installe ici - [ Traduci questa pagina ]
Les hostilités ont débuté début avril, avec la sortie de Mandriva 2008 Spring, un cru presque unanimement considéré comme excellent par les observateurs. ...
zitrouille.wordpress.com/2008/06/25/doit-on-populariser-gnulinux/ - 21k - Copia cache - Pagine simili

PDF] La légalisation de lusure Comment juger la légalisation de lusure ... - [ Traduci questa pagina ]
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
unanimement et sans le moindre doute considéré comme illicite en raison des textes qui le présentent comme tel à linstar de la viande porcine, la ...
www.islam-qa.com/fr/ref/4207/pdf/dl - Pagine simili

[PDF] Certains comportements sont unanimement considrs comme profondment ... - [ Traduci questa pagina ]
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Certains comportements sont unanimement considérés comme inadéquats. Il ne viendrait, par exemple, à l’esprit de personne d’offrir un pourboire à sa femme ...
shs.epfl.ch/pdf/master_emotions/colloque5.pdf - Pagine simili


--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-03-21 23:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://zitrouille.wordpress.com/2008/06/25/doit-on-popularis...

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-03-21 23:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://shs.epfl.ch/pdf/master_emotions/colloque5.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-03-21 23:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] Les ont - [ Traduci questa pagina ]
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
parce qu’ils sont sucrés, savoureux, légèrement ... unanimement considéré comme bon pour la santé. (98 %) d’autant que pour huit français sur 10 ...
www.pechedici.fr/datas/telechargement/pdf/CPpechesondage 08... - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-03-21 23:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Trailer est-il ? The Hangover, Pandorum, Pumaman...- Ecrans - [ Traduci questa pagina ]
FAQ about time travel (un titre qui sonne comme du Douglas Adams ... savoureux était persuadé de l’efficacité du matraquage auditif. ... D’après Wikipedia, « le film est unanimement considéré comme incohérent et agité ». ...
www.ecrans.fr/Trailer-est-il-The-Hangover,6583.html - 49k - Copia cache - Pagine simili
Note from asker:
ton lien ne s'ouvre pas... le pc m'indique "version non supportée" www.islam-qa.com/fr/ref/4207/pdf/dl
les 2 autres liens que tu avais cités sont par contre ainsi: http://zitrouille.wordpress.com/2008/06/25/doit-on-populariser-gnulinux/ http://shs.epfl.ch/pdf/master_emotions/colloque5.pdf
Peer comment(s):

agree Livia Bianchini
5 mins
Merci
agree Francine Alloncle
6 mins
Merci
agree Annie Dauvergne
28 mins
Merci
agree Xanthippe
2 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Carole per questa soluzione, anche a Raoul (parzialmente per la frase) e a tutti per le proposte. Ho apprezzato anche molto il Rif link di Carole relativo alle pesche/per il settore marketing. Ho preferito: - Unanimenent considéré comme délicieux et léger Alternative OK: - Renommé pour être délicieux (/exquis /savoureux) et léger - Comme toujours, délicieux (exquis) et léger "
9 mins

délicieux et facile à digérer au goût de tous

-

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-21 20:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Al posto di "lo sanno tutti"; credo si utile usare il modo indiretto...
Something went wrong...
15 hrs

c'est renommé pour être très bon et (en même temps) léger

Potrebbe essere un'alternativa valida per evitare di utilizzare "Tout le monde".
Ciao e buon lavoro
Note from asker:
Grazie 1000 Raoul per la tua buona idea. L'ho ritenuta OK lo stesso come alternativa ma girandola diversamente: "Renommé pour être délicieux (/exquis /savoureux) et léger"
Something went wrong...
4 mins

tout le monde sait que c'est très bon et pas lourd du tout

...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-03-22 09:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, voilà mes différentes propositions:
On connaît tous son goût exquis/divin et léger/digeste.
ou il est exquis/divin et léger/digeste.

Pour "lo sanno tutti" :
c'est réputé (son gout... est réputé)

sinon il faudra peut être supprimer le "lo sanno tutti" pour arriver à quelque chose du style:

C'est bien connu, il est exquis/divin et léger/digeste.





Note from asker:
Toutefois les termes "c'est très bon" + "du tout" ne rendent pas un style assez élégant pour le secteur publicitaire/marketing dont j'ai besoin. As-tu d'autres alternatives? Merci d'avance..
Something went wrong...
3 hrs

C'est chose connue, X est léger et savoureux/succulent

une autre proposition...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-21 20:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

lo sanno tutti : il va de soi que/ c'est bien connu...

une idée:
X est léger et succulent, cela va de soi

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2009-03-22 11:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

une autre idée :
"Léger et succulent, comme de coutume" ou encore "comme le veut la tradition"....
Note from asker:
mais dans cette phrase je ne dois pas introduire le nom du produit/de l'aliment...et donc ça limite la façon de tourner l'ensemble...
Grazie 1000 Virginie - le tue idee erano buone, ma non adatte al mio contesto preciso e stile.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

«Nul n'ignore que c'est savoureux et très digestible.»

Un cibo che non apesantisce è «léger», certo, ma sopratutto «digestible». You could also replace «savoureux» by «exquis». Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-23 19:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

Scusatemi: sono passata dall'italiano all'inglese distrattamente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-03-23 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco qualche altre soluzioni: «On le sait: c'est [un plat, un mets, un dessert, etc.] léger et savoureux.» «On n'ignore pas que [ce mets, ce plat, ce dessert] est exquis et très digeste». Il est toujours plus facile de trouver des solutions quand on dispose d'un peu plus de texte.
Note from asker:
Grazie 1000 Marie José per la tua proposta ma avevo già concluso il lavoro quando è arrivata questa sera la tua risposta. "Nul n'ignore que c'est" non poteva andare come stile per il mio contesto // "digestible" non era il caso per il mio testo (andrebbe meglio parlando di piatto o di menu o alimento componente) = "léger" era più adatto ....... (Da sempre fornisco sempre il maggiore contesto che ho per le mie domande... se a volte non indico molto è perché non ne ho di più a disposizione o non è utile alla terminologia che cerco.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search