KudoZ question not available

Italian translation: il contatto con il lago

14:03 Mar 16, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: See-Berührungen®
è in un testo relativo al Millstaetter-See in Carinzia...ho già cercato su Internet: pare che non sia mai stato tradotto :-(

Vorrei però aggiungere la traduzione tra parentesi per far capire il significato al turista italiano.
La frase completa è: Geniessen Sie See-Berührungen®, z.B. beim Buchtenwandern
Francesca Baroni
Local time: 06:23
Italian translation:il contatto con il lago
Explanation:
non avendo altro contesto...
Selected response from:

Barbara Miliacca
France
Local time: 06:23
Grading comment
Premetto che anche le altre risposte erano buone. Come ha ricordato Giuliana un nome brevettato non va tradotto, ho tuttavia aggiunto questa definizione tra parentesi affinche' anche i turisti italiani capiscano il significato di questo nome. Ringrazio davvero tutti per l'aiuto e le idee:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sponde del lago
Stef72
3il contatto con il lago
Barbara Miliacca
3See-Berührungen® - sfiorare il cuore del lago
Zea_Mays
3emozioni/suggestioni lacustri
Katia DG


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sponde del lago


Explanation:
..

Stef72
Italy
Local time: 06:23
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il contatto con il lago


Explanation:
non avendo altro contesto...

Barbara Miliacca
France
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Premetto che anche le altre risposte erano buone. Come ha ricordato Giuliana un nome brevettato non va tradotto, ho tuttavia aggiunto questa definizione tra parentesi affinche' anche i turisti italiani capiscano il significato di questo nome. Ringrazio davvero tutti per l'aiuto e le idee:)
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
See-Berührungen® - sfiorare il cuore del lago


Explanation:
Come qui -

"Sfiorare il cuore del lago di Garda attraverso i suoi antichi sapori ..."
www.terramica.eu/it/page.asp?parametro=elenco_art&id_cat=38...

Oppure: lasciarsi sfiorare dal lago - ... sfiorare l'anima del lago - ....



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-16 15:04:17 GMT)
--------------------------------------------------


Dal sito indicato da Giuliana Buscaglione: "vivere la vicinanza del lago".



Zea_Mays
Italy
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emozioni/suggestioni lacustri


Explanation:
idea

Katia DG
Italy
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search