KudoZ question not available

Portuguese translation: por saldo de todas as contas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Per Saldo aller Ansprüche
Portuguese translation:por saldo de todas as contas
Entered by: Emidio Branco

17:12 Mar 12, 2009
German to Portuguese translations [PRO]
Accounting / schweizer Lohnabrechnung
German term or phrase: Per Saldo aller Ansprüche
Lohnauszahlungsart: Barauszahlung

Per Saldo aller Ansprüche

Quem me sabe dizer como traduzir "Per Saldo aller Ansprüche"? Agradeço desde já.
Emidio Branco
Local time: 11:20
por saldo de todas as contas
Explanation:
por saldo de todas as contas/pretenções

" Dem Vermerk "per Saldo" oder "per Saldo aller Ansprüche" wird in der Lehre und Rechtsprechung verschiedene Bedeutung beigemessen. Zum Teil wird angenommen, dass mit dieser Formulierung ein durchschnittlich gebildeter Arbeitnehmer auf alle bestehenden, d.h. sowohl auf ihm bekannte als auch auf unbekannte Ansprüche verzichten will, sofern nicht besondere Umstände dagegen sprechen. Nach BGE 100 II 42 ist aber ein Verzicht nur auf bekannte Rechte und auf solche zulässig, deren Entstehung man als möglich betrachtet. Daher wird die Saldoklausel bloss als Verzicht auf solche Ansprüche verstanden, die der Arbeitnehmer konkret als möglich erachtet hat (Rehbinder, Art. 341 OR N 10 S. 262 mit Hinweisen)."

em:
http://ogbuch.tg.ch/html/04D1FC43-E0DA-483D-8F197517FE12C339...
Selected response from:

Fernando Guimaraes
Portugal
Local time: 11:20
Grading comment
Obrigado, Fernando, pela sua proposta, que penso ser a mais adequada. Tenha um bom dia!
Cpts Emídio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2renunciando a todos os direitos existentes e futuros
Ursula Dias
3conforme a soma de todos os direitos (salariais)
ahartje
3por saldo de todas as contas
Fernando Guimaraes


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conforme a soma de todos os direitos (salariais)


Explanation:
P.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
por saldo de todas as contas


Explanation:
por saldo de todas as contas/pretenções

" Dem Vermerk "per Saldo" oder "per Saldo aller Ansprüche" wird in der Lehre und Rechtsprechung verschiedene Bedeutung beigemessen. Zum Teil wird angenommen, dass mit dieser Formulierung ein durchschnittlich gebildeter Arbeitnehmer auf alle bestehenden, d.h. sowohl auf ihm bekannte als auch auf unbekannte Ansprüche verzichten will, sofern nicht besondere Umstände dagegen sprechen. Nach BGE 100 II 42 ist aber ein Verzicht nur auf bekannte Rechte und auf solche zulässig, deren Entstehung man als möglich betrachtet. Daher wird die Saldoklausel bloss als Verzicht auf solche Ansprüche verstanden, die der Arbeitnehmer konkret als möglich erachtet hat (Rehbinder, Art. 341 OR N 10 S. 262 mit Hinweisen)."

em:
http://ogbuch.tg.ch/html/04D1FC43-E0DA-483D-8F197517FE12C339...


Fernando Guimaraes
Portugal
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 15
Grading comment
Obrigado, Fernando, pela sua proposta, que penso ser a mais adequada. Tenha um bom dia!
Cpts Emídio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
renunciando a todos os direitos existentes e futuros


Explanation:
Die Per-Saldo-Klausel ist schweizerisches (!) Recht. Sie besagt, dass der Mitarbeiter auf alle (auch eventuell noch entstehenden) Ansprüche verzichtet.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/6235...
    Reference: http://ogbuch.tg.ch/html/04D1FC43-E0DA-483D-8F197517FE12C339...
Ursula Dias
Portugal
Local time: 11:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Nieves: concordo!
4 hrs
  -> Danke Ivan!

agree  Toni Castano: Volltreffer Ursula, trotz der vergangenen Jahre und des mir fremden Sprachpaares.
3332 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search