Feb 12, 2009 17:33
15 yrs ago
3 viewers *
English term

to package up

English to French Marketing Marketing
we package up our software and get it into the hands of our customers for their use

(définition du dictionnaire: to prepare something for sale, especially by making it attractive or interesting to a particular group of people.)

Discussion

Caroline Vignard (X) Feb 12, 2009:
So I think it would make a difference, it's definitely marketing language you need.
Anne Rémond (asker) Feb 12, 2009:
I don't think it's a physical meaning here. For me, it describes what salespeople do to sell the product (but I need confirmation from natives).
I have no more context, except the sentence just before: "With testing complete and bugs worked out, we're ready to start selling"
Caroline Vignard (X) Feb 12, 2009:
Most software is bought online these days - is this "packaging" virtual or "physical"? Can you tell from the context? Could make a difference to the translation...

Proposed translations

1 hr
Selected

finaliser

Nous finalisons notre logiciel et l'acheminons à l'usage de nos clients.

To play it safe, "finaliser" conveys both the 'packaging' literally and any other final steps.
Je crois qu'ici le contexte de la phrase semble suggérer un peu plus que le simple emballage.

Bonne besogne !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

emballer

empaqueter, préparer
Peer comment(s):

agree kashew
11 mins
Merci!
neutral Caroline Vignard (X) : in view of the extra context given by weenah, I feel this smacks too much of "physical" packaging
39 mins
Something went wrong...
12 mins

faire un package

En tout cas, c'est souvent utilisé sur le net.
Something went wrong...
25 mins

assemblons

Ne peut-il pas s'agir plutôt d'assembler dans le sens d'adapter le logiciel aux desiderata du client?
Something went wrong...
1 hr

faire la publicité de

Si l'on s'en tient à la définition anglaise, le terme rend parfaitement le sens. Par ailleurs, cette formule tient compte également de la remarque de l'auteur :I don't think it's a physical meaning here. For me, it describes what salespeople do to sell the product.
Something went wrong...
2 hrs

habiller

this might work, in the sense of 'dressing' the product t make it more marketable, as endorsed by:
"Qu'est-ce que des logiciels de contrôle audio?Skins sont des façons d'habiller votre logiciel de contrôle audio au look unique et différent. Il existe de nombreux skins disponibles. ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-12 19:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

this reference might add more weight:
"On (graphiste ou studio de com) est la pour ça : donner une identité à un produit ou habiller un logiciel. vosu croyez que chez APPLE il n'ya que des ...
www.iphon.fr/post/2009/01/29/De-l-importance-de-l-icone-d-u... - 58k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search