Feb 12, 2009 15:25
15 yrs ago
2 viewers *
English term
off the grid
English to Ukrainian
Social Sciences
Slang
У значенні: "when a person is not on social networking sites; i.e. myspace, facebook, friendster, livejournal", а також у ширшому значенні, що людина не має часу та енергії на підтримання контактів з іншими. Мені потрібен влучний і короткий варіант.
Proposed translations
(Ukrainian)
Proposed translations
1 hr
Selected
варіантів багато:
поза соціальними зв'язками
поза соціумом
відбився (від зграї)
відірвався (від життя - не дуже...)
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-12 16:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
сам-на-сам з життям
поза соціумом
відбився (від зграї)
відірвався (від життя - не дуже...)
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-12 16:30:14 GMT)
--------------------------------------------------
сам-на-сам з життям
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
випав з обойми
Російською є вираз "выпал из обоймы" - як раз до теми. Як показав Гугл, цей вираз вже увійшов і в українську мову у дослівній формі "випав з обойми"
4 hrs
поза мережею
автономно
2 days 2 hrs
не живе Інтернет-життям
"жити Інтернет-життям" часто кажуть про людей, які мають своє коло спілкування в Інтернет
2 days 4 hrs
я (в неті) не тусуюся
Залежить ще, якого віку цей персонаж, бо мій варіант належить радше до молодіжного жаргону
2 days 22 hrs
я не маю часу мандитися в неті
дуже розмовний, майже вульгарний варіант, але в певних контекстах може бути використаний
121 days
не контачусь
sic
Example sentence:
я працюю в супорт-тімі і коли знаходжу проблему в якомусь сервайсі то мені рекомендовано контачити девелоперів щоб вони її порев'ювали. ...
Discussion
Я от думаю, може, щось на зразок "вибився із колії"? Це не є точний переклад, але в принципі передає стан, в якому перебуває людина, що відрізана від світу.