Feb 10, 2009 15:08
15 yrs ago
English term

all-state quaterback

English to French Other Sports / Fitness / Recreation
"He was an all-state quaterback on his high-school football team"

C'est "all-state" qui me pose problème. Merci !

Discussion

Laurence Nerry (asker) Feb 19, 2009:
veux-tu faire faire une proposition de terme ? Laurent, en effet, rien de tel que l'avis d'un pro... comme ta contribution m'a vraiment éclairée, veux-tu l'indiquer dans les propositions de traduction ?
Laurent Boudias Feb 19, 2009:
oui Oui, reconnu, élu, nommé,... ça me semble correct.

Pas de problème, les kudoz sont là pour ça, pour aider. On ne peut connaître ce genre de détails que si l'on est versé dans le sport universitaire (lycée également) américain.
Laurence Nerry (asker) Feb 19, 2009:
tilt ! Laurent : merci beaucoup ! En effet, j'avais compris de travers. Mauvaise influence de mon bagage culturel français. Ah la la ! Je vais peut-être éviter "sélection", qui renvoie à la compétition dans le cadre sportif français. Peut-être "(reconnu comme) l'un des..."
Laurent Boudias Feb 18, 2009:
sélection Oui effectivement c'est plus approprié à mon avis.
Juste une remarque supplémentaire - un joueur nommé dans l'équipe All-state ne joue pas dans cette équipe. C'est juste une récompense individuelle, marquant une excellente performance durant la saison. Ce n'est pas une sélection dans l'équipe nationale, etc... il n'y a pas de compétition qui suit cette sélection, c'est juste honorifique.
Laurence Nerry (asker) Feb 18, 2009:
grand public MErci Laurent. Le texte n'est pas destiné à un public spécialisé. Il s'agit d'un paragraphe consacré au père du personnage décrit (littéraire, style biographique/documentaire). Donc, en effet "all-state" ne convient pas. En revanche, pourquoi pas "quaterback, membre de la sélection de l'état". "Sélection" me semble un terme connu du grand public. On l'entend à la radio, on le lit dans les journaux... ou bien "sélectionné dans l'équipe de l'état"...
Laurent Boudias Feb 18, 2009:
quelle est la cible de cette traduction? Avant de donner une opinion, j'aimerais connaitre la cible. Quel est ce texte? Je m'explique

S'il est destine a des specialistes du football americain, le terme "all-state" peut etre conserve car dans le milieu c'est le terme employe - un « All-state » quaterback ou un quaterback nommé dans la sélection « All-state » de l'état.
Si le texte est destine a des non specialistes alors j'utiliserais - un quaterback, sélectionné parmi les meilleurs joueurs de l'état

Proposed translations

8 days
Selected

quaterback élu parmi les meilleurs joueurs de l'état

Suggestion: Il jouait quaterback dans l'équipe de football américain de son lycée et avait été élu parmi les meilleurs joueurs de l'état.


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-02-19 15:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de m'apercevoir que j'ai fait une erreur à chaque utilisation du mot. Il s'agit de quarterback et pas quaterback.
Désolé!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour la discussion et les infos très utiles apportées sur le contexte sportif U.S."
+1
9 mins

Le meilleur quaterback des Etats-Unis

Cela semble l'idée de la phrase
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA : ... quaterback ...
3 mins
merci
agree Jean-Louis S. : C'est l'idée mais all-state signifie le meilleur (en réalité l'un des meilleurs) de l'état et non pas de tout le pays.
4 mins
merci de la précision.
disagree writeaway : not of the entire country-just of the one state. it means he made the 'all state team' they play othter states. he was 'one' of the best in his state. not "the" best
1 hr
Something went wrong...
+2
31 mins

meilleur quart-arrière de l'État

La mention All-State rapporte vraiment aux meilleurs joueurs de l'État et je considère que quarterback doit être traduit et la traduction se trouve à être quart-arrière.
Peer comment(s):

agree Marc-André Laniel : Je suis tout à fait d'accord.
6 mins
Merci!
agree JennyC08 (X) : Au sujet du terme "Quarterback", la traduction est correcte pour le Canada, mais pas pour la France. Voir http://www.nfl.fr/09-glossaire.php
45 mins
neutral writeaway : it means he made the All-State team. he was 'one' of the best, not 'the' best in his state. apparently there are several levels of all state teams and they all have a quarterback
55 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Some idea of All-State teams

Note from asker:
Merci pour cette excellente référence. Si je comprends bien, le joueur a été sélectionné pour jouer dans l'équipe de l'état.
Merci aussi à CarolineC pour le super lien !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search