Feb 5, 2009 16:54
15 yrs ago
English term

default (hier)

English to Dutch Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Alarmsysteem
Het gaat om de bedieningshandleiding van een afstandsbediening bij alarmsystemen. Deze moet worden ingeschreven bij het systeem zodat de apparaten met elkaar kunnen communiceren. Context:

Transmit Default Serial Number**: Press both [keys] at the same time to send the default serial number. This allows you to re-enroll the keyfob, e.g. after a default of the controller the keyfob is enrolled on.

Ik had Default Serial Number in eerste instantie vertaald met "standaardserienummer", maar dat lijkt niet correct. Zou "ontbrekend" een optie kunnen zijn? Ik kom er even niet uit.

Proposed translations

+3
20 mins
English term (edited): default
Selected

standaardwaarde / reset

ik zou de eerste "default" vertalen met "standaardwaarde van het serienummer", wat niet echt iets anders is dan het standaardserienummer maar misschien wat duidelijker.

de tweede "default" is ietwat vreemd gebruikt - het heeft meer te maken met een storing of een uitval van de controller, denk ik. het resultaat daarvan is dat de controller opnieuw ingesteld moet worden - in deze zin past "een reset" dan goed. en misschien bedoelen ze ook wel een rechtstreekse, handmatige "reset", d.w.z. het herstellen van de defaults om wat voor reden dan ook.
ook dan is "reset" uiteraard een goede vertaling...

PS
geheel terzijde: ik zou zeggen dat de afstandsbediening wordt "geregistreerd", niet "ingeschreven".
Peer comment(s):

agree Peter van der Hoek : Lijkt me erg duidelijk en volledig omschreven!
3 mins
agree Harris Couwenberg : niet anders gewend van Ron (al tabak van Uniit 4?)
15 mins
agree solejnicz : "default" kan zowel "ontbrekend" als "standaard" betekenen, het is natuurlijk verwarrend dat die twee begrippen door elkaar worden gebruikt
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""een reset" is inderdaad een goede oplossing gebleken, bedankt! Dat "inschrijven" stamde uit voorgaande vertalingen ben ik bang..."
13 mins

systeemgekozen

In de eerste twee gevallen.
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php
Ik kan uit het tweede deel van de 2e zin geen wijs, daar lijkt een fout in te zitten. Maar de betekenis daar is "in gebreke blijven" lijkt me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search